Rights for who? Odradek and the untranslatable

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2177-7055.2025.e108811

Keywords:

Kafka, Legal Subject, Narrative, Translation, Human Rights

Abstract

Inspired by a short book by Slavoj Žižek, this essay revisits an iconic character from Franz Kafka’s narrative – still scarcely explored in the field of Law and Literature – in order to discuss the challenges of translation in the legal domain: Odradek. How is it possible to represent, in legal terms, someone who is not inscribed in language, who does not recognize themselves as a subject—neither of discourse nor of law—who cannot make themselves understood? Drawing on the theoretical contributions of Gadamer, Steiner, and Benjamin, the essay takes as its starting point the paradox surrounding both the impossibility and the necessity of translating Kafka’s world, analyzing the short story “The Cares of a Family Man” through the interpretative lenses offered by Jeanne Marie Gagnebin, Judith Butler, and Roberto Schwarz.

Author Biographies

André Karam Trindade, UNIVEL

Doutor em Teoria e Filosofia do Direito (UNIROMA3). Professor do Programa de Pós-Graduação em Direito da UNIVEL, onde lidera o Grupo de Pesquisa A-LEX: direito, cultura, distopia (DGP/CNPq). Professor Visitante da Università Degli Studi Roma Tre (Italia). Membro Fundador da Rede Brasileira Direito e Literatura (RDL). Editor-chefe da Anamorphosis – Revista Internacional de Direito e Literatura

Ricardo Taxi, UFPA

Doutor em Direito (UFPA). Professor Adjunto do Programa de Pós-Graduação em Direito da UFPA, onde lidera o Grupo de Pesquisa Filosofia Crítica do Direito e Literatura (DGP/CNPq). Pesquisador da Clínica de Combate ao Trabalho Escravo da UFPA. Visiting Researcher da Birkbeck College – University of London (England). Membro da Rede Brasileira Direito e Literatura (RDL). 

References

AGAMBEN, Giorgio. Homo sacer: o poder soberano e a vida nua I. Trad. Henrique Burigo. Belo Horizonte: UFMG, 2004.

BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem. Trad. de Ernani Chaves. São Paulo: Duas Cidades; Ed. 34, 2011.

BENJAMIN, Walter. Obras escolhidas: magia e técnica, arte e política; ensaios sobre literatura e história da cultura. Trad. de Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo: Brasiliense, 1987. v. 1.

BUTLER, Judith. A quem pertence Kafka? Terceira Margem, v. XVII, n. 28, pp. 222-260, 2013.

BUTLER, Judith. Caminhos divergentes – judaicidade e crítica do sionismo. Trad. Rogério Bettoni. São Paulo: Boitempo, 2017.

CALVO GONZÁLEZ, José. Iurisdictio como traducción. Revista del Poder Judicial, Madrid, v. 39, pp. 381-387, 1995.

CALVO GONZÁLEZ, José. Nada no Direito é extraficcional: escritura, ficcionalidade e relato como «ars iurium». In: TRINDADE, André Karam; KARAM, Henriete (Eds.). Por dentro da lei: direito, narrativa e ficção. São Paulo: Tirant lo Blanch, 2018, p. 13-32.

CAMPOS, Haroldo de. Kafka: um realismo da linguagem. In: CAMPOS, Haroldo de. O arco-íris branco: ensaios sobre literatura e cultura. Rio de Janeiro: Imago, 1997, pp. 129-138.

CÁRCOVA, Carlos María; GORALI, Marina (Eds.). Semiosis y derecho: Buenos Aires: Astrea, 2021.

CORNU, Marie; MOREAU, Michel (Dir). Traduction du droit et droit de la traduction. Paris: Dalloz, 2011.

ECO, Umberto. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, 2000.

GAGNEBIN, Jeanne Marie. Deslocamentos e deformações em Kafka. Viso: Cadernos de estética aplicada, v. IX, n. 17, pp. 1-14, 2015.

GADAMER, Hans-Georg. Verdade e método I. 15. ed. Petrópolis: Vozes, 2015.

GADAMER, Hans-Georg. Verdade e método II. 6. ed. Petrópolis: Vozes, 2011.

HESSE, Hermann. O lobo da estepe. Trad. de Ivo Barroso. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1968.

KAFKA, Franz. A preocupação do pai de família. In: KAFKA, Franz. Um médico rural: pequenas narrativas. Tradução: Modesto Carone. São Paulo: Companhia das letras, 1999, pp. 43-45.

KAFKA, Franz. O processo. Trad. de Modesto Carone. São Paulo: Companhia das Letras, 1997.

MANN, Thomas. Joseph und seine Brüder. Berlin: S. Fischer Verlag (Bd. 1-3); Stockholm: Bermann-Fischer Verlag (Bd. 4), 1943.

OLIVEIRA, Richard de. Odradek, pequeno criminoso da linguagem: a forma e o valor poético da vida. Revista Ide, v. 42, n. 70, pp. 61-77, 2020.

OST, François. Traduire: Défense et illustration du multilinguisme. Paris: Fayard, 2009.

RICOEUR, Paul. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.

RICOEUR, Paul. A metáfora viva. Trad. de Davi Macedo. São Paulo: Loyola, 2005.

SACCO, Rodolfo. La traduzione giuridica. In: SCARPELLI, U.; DI LUCIA, P.; JORI, M. Il linguaggio del diritto. Milano: LED, 1994.

SCHWARZ, Roberto. A tribulação de um pai de família. In: SCHWARZ, Roberto. O pai de família e outros estudos. São Paulo: Paz e Terra, 2008, pp. 22-28.

STACH, Reiner. Kafka: os anos decisivos. São Paulo: Todavia, 2022.

STEINER, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press, 1975.

TRINDADE, André Karam; KARAM, Henriete. Ubi ius, ibi traductio. Revista do Instituto de Hermenêutica Jurídica, v. 22, n. 36, pp. 13-25, 2024.

WHITE, James Boyd. Justice as translation: an essay in cultural and legal criticism. Chicago: University of Chicago Press, 1990.

ZIZEK, Slavoj. Diritti umani per Odradek? Milano: Nottetempo, 2005.

Published

2025-12-22

How to Cite

KARAM TRINDADE, André; TAXI, Ricardo. Rights for who? Odradek and the untranslatable. Seqüência - Legal and Political Studies, Florianópolis, v. 46, n. 101, p. 1–29, 2025. DOI: 10.5007/2177-7055.2025.e108811. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/sequencia/article/view/108811. Acesso em: 25 dec. 2025.