Direitos para que(m)? Odradek e o intraduzível

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.5007/2177-7055.2025.e108811

Palabras clave:

Kafka, Sujeito de direito, Narrativa, Tradução, Direitos humanos

Resumen

Inspirado em um pequeno livro de Slavoj Zizek, este ensaio retoma uma icônica personagem da narrativa de Franz Kafka – ainda pouco explorada pelos estudos em Direito e Literatura – com o propósito de discutir os desafios da tradução no campo jurídico: Odradek. Como é possível representar, juridicamente, alguém que não está inscrito na linguagem, que não se reconhece como sujeito – nem do discurso, nem de direito –, que não consegue se fazer compreender? Com base nos aportes teóricos de Gadamer, Steiner e Benjamin, parte-se do paradoxo em torno da impossibilidade e da necessidade de tradução do mundo kafkiano, abordando o conto intitulado “A preocupação do pai de família”, mediante as chaves de leitura oferecidas por Jeanne Marie Gagnebin, Judith Butler e Roberto Schwarz.

Biografía del autor/a

André Karam Trindade, Centro Universitário UNIVEL

Doutor em Teoria e Filosofia do Direito (UNIROMA3). Professor do Programa de Pós-Graduação em Direito da UNIVEL, onde lidera o Grupo de Pesquisa A-LEX: direito, cultura, distopia (DGP/CNPq). Professor Visitante da Università Degli Studi Roma Tre (Italia). Membro Fundador da Rede Brasileira Direito e Literatura (RDL). Editor-chefe da Anamorphosis – Revista Internacional de Direito e Literatura

Ricardo Taxi, Universidade Federal do Pará

Doutor em Direito (UFPA). Professor Adjunto do Programa de Pós-Graduação em Direito da UFPA, onde lidera o Grupo de Pesquisa Filosofia Crítica do Direito e Literatura (DGP/CNPq). Pesquisador da Clínica de Combate ao Trabalho Escravo da UFPA. Visiting Researcher da Birkbeck College – University of London (England). Membro da Rede Brasileira Direito e Literatura (RDL). 

Citas

AGAMBEN, Giorgio. Homo sacer: o poder soberano e a vida nua I. Trad. Henrique Burigo. Belo Horizonte: UFMG, 2004.

BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem. Trad. de Ernani Chaves. São Paulo: Duas Cidades; Ed. 34, 2011.

BENJAMIN, Walter. Obras escolhidas: magia e técnica, arte e política; ensaios sobre literatura e história da cultura. Trad. de Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo: Brasiliense, 1987. v. 1.

BUTLER, Judith. A quem pertence Kafka? Terceira Margem, v. XVII, n. 28, pp. 222-260, 2013.

BUTLER, Judith. Caminhos divergentes – judaicidade e crítica do sionismo. Trad. Rogério Bettoni. São Paulo: Boitempo, 2017.

CALVO GONZÁLEZ, José. Iurisdictio como traducción. Revista del Poder Judicial, Madrid, v. 39, pp. 381-387, 1995.

CALVO GONZÁLEZ, José. Nada no Direito é extraficcional: escritura, ficcionalidade e relato como «ars iurium». In: TRINDADE, André Karam; KARAM, Henriete (Eds.). Por dentro da lei: direito, narrativa e ficção. São Paulo: Tirant lo Blanch, 2018, p. 13-32.

CAMPOS, Haroldo de. Kafka: um realismo da linguagem. In: CAMPOS, Haroldo de. O arco-íris branco: ensaios sobre literatura e cultura. Rio de Janeiro: Imago, 1997, pp. 129-138.

CÁRCOVA, Carlos María; GORALI, Marina (Eds.). Semiosis y derecho: Buenos Aires: Astrea, 2021.

CORNU, Marie; MOREAU, Michel (Dir). Traduction du droit et droit de la traduction. Paris: Dalloz, 2011.

ECO, Umberto. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani, 2000.

GAGNEBIN, Jeanne Marie. Deslocamentos e deformações em Kafka. Viso: Cadernos de estética aplicada, v. IX, n. 17, pp. 1-14, 2015.

GADAMER, Hans-Georg. Verdade e método I. 15. ed. Petrópolis: Vozes, 2015.

GADAMER, Hans-Georg. Verdade e método II. 6. ed. Petrópolis: Vozes, 2011.

HESSE, Hermann. O lobo da estepe. Trad. de Ivo Barroso. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1968.

KAFKA, Franz. A preocupação do pai de família. In: KAFKA, Franz. Um médico rural: pequenas narrativas. Tradução: Modesto Carone. São Paulo: Companhia das letras, 1999, pp. 43-45.

KAFKA, Franz. O processo. Trad. de Modesto Carone. São Paulo: Companhia das Letras, 1997.

MANN, Thomas. Joseph und seine Brüder. Berlin: S. Fischer Verlag (Bd. 1-3); Stockholm: Bermann-Fischer Verlag (Bd. 4), 1943.

OLIVEIRA, Richard de. Odradek, pequeno criminoso da linguagem: a forma e o valor poético da vida. Revista Ide, v. 42, n. 70, pp. 61-77, 2020.

OST, François. Traduire: Défense et illustration du multilinguisme. Paris: Fayard, 2009.

RICOEUR, Paul. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.

RICOEUR, Paul. A metáfora viva. Trad. de Davi Macedo. São Paulo: Loyola, 2005.

SACCO, Rodolfo. La traduzione giuridica. In: SCARPELLI, U.; DI LUCIA, P.; JORI, M. Il linguaggio del diritto. Milano: LED, 1994.

SCHWARZ, Roberto. A tribulação de um pai de família. In: SCHWARZ, Roberto. O pai de família e outros estudos. São Paulo: Paz e Terra, 2008, pp. 22-28.

STACH, Reiner. Kafka: os anos decisivos. São Paulo: Todavia, 2022.

STEINER, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press, 1975.

TRINDADE, André Karam; KARAM, Henriete. Ubi ius, ibi traductio. Revista do Instituto de Hermenêutica Jurídica, v. 22, n. 36, pp. 13-25, 2024.

WHITE, James Boyd. Justice as translation: an essay in cultural and legal criticism. Chicago: University of Chicago Press, 1990.

ZIZEK, Slavoj. Diritti umani per Odradek? Milano: Nottetempo, 2005.

Publicado

2025-12-22

Cómo citar

KARAM TRINDADE, André; TAXI, Ricardo. Direitos para que(m)? Odradek e o intraduzível. Revista Seqüência: Estudos Jurídicos e Políticos, Florianópolis, v. 46, n. 101, p. 1–29, 2025. DOI: 10.5007/2177-7055.2025.e108811. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/sequencia/article/view/108811. Acesso em: 25 dic. 2025.