De como se perder na tradução.

Autores

  • Pedro de Souza Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2009v2n24p213

Palavras-chave:

Escrita, discurso, sentido, tradução, subjetividade.

Resumo

O objeto deste artigo é a tradução como experiência e ato de escrita. O ponto de partida aqui é processo tradutório como desafio de escrever entre duas línguas, isto é, nem na língua de partida, nem na língua de chegada. Refletimos o entremeio do ato de traduzir em que a transposição de um texto de uma língua para outra implica em perda, tanto de sentido, quanto de palavras. A perspectiva adotada para essa reflexão é a da relação entre sujeito, língua e discurso, conforme propõe a escola francesa de análise de discurso.

Downloads

Publicado

2010-04-10

Edição

Seção

Dossiê de Tradução