De como se perder na tradução.

Authors

  • Pedro de Souza Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2009v2n24p213

Abstract

The object of this article is the translation as experience and act of writing. The starting point is the text version process as challenge to write between two languages, that is, nor in the language of departure, nor in the language of arrival. I intend to reflect about the act to translate where the transposition of a text from a language to another implies in loss, as much in semantic terms, as in terms of words. The perspective adopted for this reflection is the relation between translator, language and speech, as it considers the French school of speech analysis.

Published

2010-04-10

How to Cite

Souza, P. de. (2010). De como se perder na tradução. Cadernos De Tradução, 2(24), 213–224. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2009v2n24p213

Issue

Section

Dossiê de Tradução