De como se perder na tradução.
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2009v2n24p213Abstract
The object of this article is the translation as experience and act of writing. The starting point is the text version process as challenge to write between two languages, that is, nor in the language of departure, nor in the language of arrival. I intend to reflect about the act to translate where the transposition of a text from a language to another implies in loss, as much in semantic terms, as in terms of words. The perspective adopted for this reflection is the relation between translator, language and speech, as it considers the French school of speech analysis.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































