Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar.

Autores

  • Désirée Schyns Université de Gand

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2009v2n24p31

Resumo

Cet article développe le point de vue du traducteur qui veut rendre les aspects de multilinguisme dans les textes dits postcoloniaux. En l’occurrence il s’agit de deux auteurs de la diaspora algérienne vivant dans le pays de l’ancien colonisateur. Nous approchons le multilinguisme, ou l’hybridité, à l’aide du concept de l’étranger selon Ricoeur et démontrons que “ l’étrangeté ” dans deux textes de Mokeddem et Djebar, est liée à un rapport spécifique à la langue française qui découle de la colonisation. Sujet qu’elles thématisent elles-mêmes. La traduction littéraire en néerlandais de quelques fragments pris dans N’zid (2001) de Mokeddem et de L’amour la fantasia (1985) de Djebar, sera évoquée pour mieux comprendre et analyser la forme (métaphores, jeu de mots, choix de mots) que les auteurs ont choisie pour exprimer leur relation à la langue française. Cette relation sera analysée en réfléchissant à la traduction de termes ou d’expressions complexes et polysémiques souvent forgés par les auteurs elles-mêmes.

Downloads

Publicado

10-04-2010

Como Citar

Schyns, D. (2010). Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar. Cadernos De Tradução, 2(24), 31–46. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2009v2n24p31

Edição

Seção

Artigos

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)