Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar.
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2009v2n24p31Resumen
Cet article développe le point de vue du traducteur qui veut rendre les aspects de multilinguisme dans les textes dits postcoloniaux. En l’occurrence il s’agit de deux auteurs de la diaspora algérienne vivant dans le pays de l’ancien colonisateur. Nous approchons le multilinguisme, ou l’hybridité, à l’aide du concept de l’étranger selon Ricoeur et démontrons que “ l’étrangeté ” dans deux textes de Mokeddem et Djebar, est liée à un rapport spécifique à la langue française qui découle de la colonisation. Sujet qu’elles thématisent elles-mêmes. La traduction littéraire en néerlandais de quelques fragments pris dans N’zid (2001) de Mokeddem et de L’amour la fantasia (1985) de Djebar, sera évoquée pour mieux comprendre et analyser la forme (métaphores, jeu de mots, choix de mots) que les auteurs ont choisie pour exprimer leur relation à la langue française. Cette relation sera analysée en réfléchissant à la traduction de termes ou d’expressions complexes et polysémiques souvent forgés par les auteurs elles-mêmes.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).