Le butin de guerre et la tunique de Nessus: traduire le rapport au français chez Malika Mokeddem et Assia Djebar.
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2009v2n24p31Resumo
Cet article développe le point de vue du traducteur qui veut rendre les aspects de multilinguisme dans les textes dits postcoloniaux. En l’occurrence il s’agit de deux auteurs de la diaspora algérienne vivant dans le pays de l’ancien colonisateur. Nous approchons le multilinguisme, ou l’hybridité, à l’aide du concept de l’étranger selon Ricoeur et démontrons que “ l’étrangeté ” dans deux textes de Mokeddem et Djebar, est liée à un rapport spécifique à la langue française qui découle de la colonisation. Sujet qu’elles thématisent elles-mêmes. La traduction littéraire en néerlandais de quelques fragments pris dans N’zid (2001) de Mokeddem et de L’amour la fantasia (1985) de Djebar, sera évoquée pour mieux comprendre et analyser la forme (métaphores, jeu de mots, choix de mots) que les auteurs ont choisie pour exprimer leur relation à la langue française. Cette relation sera analysée en réfléchissant à la traduction de termes ou d’expressions complexes et polysémiques souvent forgés par les auteurs elles-mêmes.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).