Traduzindo poesia em língua de sinais: uma experiência fascinante de verter gestos em palavras
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v2n26p307Palavras-chave:
Translation methodology, Sign language poetryResumo
Research on translators and translating from and into sign language – especially that of poetry is rare. Translation requires skills specific to the professional who undertakes the cultural and linguistic mediation of the text required. This article seeks to expand reflection and discussion on the translation of poetry into sign language in order to contribute some thoughts on what is involved in translations in this language. Translators, whether from spoken or marked languages, tend to have certain characteristics and the text that follows relates the pleasurable and painful experience of performing an annotated translation of the poem "The Five Senses" by Paul Scott, the source version being in British Sign Language (BSL) and its translation in written Portuguese.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
