Traduzindo poesia em língua de sinais: uma experiência fascinante de verter gestos em palavras

Autores

  • Silvana Nicoloso Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v2n26p307

Palavras-chave:

Translation methodology, Sign language poetry

Resumo

Research on translators and translating from and into sign language – especially that of poetry is rare. Translation requires skills specific to the professional who undertakes the cultural and linguistic mediation of the text required. This article seeks to expand reflection and discussion on the translation of poetry into sign language in order to contribute some thoughts on what is involved in translations in this language. Translators, whether from spoken or marked languages, tend to have certain characteristics and the text that follows relates the pleasurable and painful experience of performing an annotated translation of the poem "The Five Senses" by Paul Scott, the source version being in British Sign Language (BSL) and its translation in written Portuguese.

Downloads

Publicado

2010-10-18

Edição

Seção

Artigos