Traduzindo poesia em língua de sinais: uma experiência fascinante de verter gestos em palavras
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v2n26p307Resumen
Research on translators and translating from and into sign language – especially that of poetry is rare. Translation requires skills specific to the professional who undertakes the cultural and linguistic mediation of the text required. This article seeks to expand reflection and discussion on the translation of poetry into sign language in order to contribute some thoughts on what is involved in translations in this language. Translators, whether from spoken or marked languages, tend to have certain characteristics and the text that follows relates the pleasurable and painful experience of performing an annotated translation of the poem "The Five Senses" by Paul Scott, the source version being in British Sign Language (BSL) and its translation in written Portuguese.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).
















































