Über(-)Setzen Als (Über)Lebensstrategie

Autores

  • Heike Muranyi Universidade Federal de Minas Gerais

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp251

Palavras-chave:

Übersetzung, Migration, Überleben, Lebenswissen

Resumo

Dieser Artikel beschäftigt sich mit dem in Ungarn geborenen Philologen, Didaktiker, Lexikologen und Übersetzer Paulo Rónai, der 1941 nach Brasilien emigrierte. Rónais Werdegang und seine fast lebenslange Beziehung zu Brasilien werden als Übersetzungsgesamtleistung betrachtet, bei der professionelle und biographische Aspekte nicht getrennt voneinander gedacht werden können: Übersetzen und Über-setzen in einen anderen Sprach- und Kulturraum verschränken und bedingen sich.

Este artigo trata da vida e da obra de Paulo Rónai, filólogo, pedagogo, lexicólogo e tradutor húngaro, que emigrou para o Brasil em 1941. A carreira de Rónai e sua relação de quase uma vida inteira com o Brasil são vistos como atos de tradução, nos quais os aspectos profissional e biográfico não podem ser considerados separadamente: a tradução e a transição para outro espaço linguístico-cultural se entrelaçam e dependem uma da outra.

Biografia do Autor

Heike Muranyi, Universidade Federal de Minas Gerais

Formação em Lusitanística, Anglística e Literatura Comparada, Universidade de Leipzig. Mestrado em Lusitanística, Anglística e Literatura Comparada, Universidade de Leipzig. Doutorado em Romanística, Universidade de Potsdam. Professora-leitora do Serviço Alemão de Intercâmbio Acadêmico na Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, Minas Gerais, Brasil. E-mail: heike.muranyi@gmail.com

Downloads

Publicado

2014-10-30