Über(-)Setzen Als (Über)Lebensstrategie
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp251Resumo
Dieser Artikel beschäftigt sich mit dem in Ungarn geborenen Philologen, Didaktiker, Lexikologen und Übersetzer Paulo Rónai, der 1941 nach Brasilien emigrierte. Rónais Werdegang und seine fast lebenslange Beziehung zu Brasilien werden als Übersetzungsgesamtleistung betrachtet, bei der professionelle und biographische Aspekte nicht getrennt voneinander gedacht werden können: Übersetzen und Über-setzen in einen anderen Sprach- und Kulturraum verschränken und bedingen sich.
Este artigo trata da vida e da obra de Paulo Rónai, filólogo, pedagogo, lexicólogo e tradutor húngaro, que emigrou para o Brasil em 1941. A carreira de Rónai e sua relação de quase uma vida inteira com o Brasil são vistos como atos de tradução, nos quais os aspectos profissional e biográfico não podem ser considerados separadamente: a tradução e a transição para outro espaço linguístico-cultural se entrelaçam e dependem uma da outra.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).