Thoughts about the work of translation and interpretation in sign language as ethical and political practice in self care

Authors

  • Lucyenne Matos da Costa Vieira-Machado Universidade Federal do Espírito Santo
  • Jeferson Bruno Moreira Santana Universidade Federal do Espírito Santo

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p149

Abstract

Think about the work of sign language translator and interpreter (SLTI) as ethical and political practice in self care constitutes an urgent question in our time and it is the main objective of this paper. With this constitution of academic and specialized knowledge of the translation and interpretation studies of sign language e its affiliation with the Translation Studies field, the displacement of the SLTI is emergent. Besides the introduction and final conclusions, the text will be divided in three parts. The first part, we will discuss about research and political questions that emerges about the SLTI. Those are undertaken by government devices with the objective to locate the relevance of the purpose of this text that is beyond prescriptive and descriptive ethics and discuss it as practical life. In the second part of the text it will be problematized, questions, inspired by Foucault, that penetrates the ethical practice of the SLTI starting from the comprehension of its function as intellectual in the area and its responsibility that asumes in the elaboration of its own subjectivity. To finish, in the last part of this paper, the commitment with the translation and the text and with the other as an ethical position adopted.

Author Biographies

Lucyenne Matos da Costa Vieira-Machado, Universidade Federal do Espírito Santo

Doutora (2012) e Mestre (2007) em Educação pelo Programa de Pós-graduação em Educação da Universidade Federal do Espírito Santo (PPGE- UFES). Pós-doutora em Educação (2015) pelo Programa de Pós-graduação em Educação da Universidade Vale do Rio dos Sinos (Unisinos). Graduada em Pedagogia pela Universidade Federal do Espírito Santo, na qual atualmente é professora Adjunta I da disciplina Língua Brasileira de Sinais (Libras) no Centro de Ciências da Saúde (CCS), curso de Fonoaudiologia. Professora e orientadora de mestrado do curso de Pós-graduação em Educação (PPGE/UFES) na linha Diversidade e Práticas Educacionais Inclusivas. Coordenadora do Grupo de Pesquisa em Libras e Educação de Surdos (GIPLES/CNPq-UFES) e pesquisadora do Grupo de Estudos e Pesquisas em Inclusão (GEPI/CNPq-UNISINOS). Tem experiência na área de Educação e Educação Especial (com ênfase em Educação de Surdos), atuando, principalmente, nos seguintes temas: Inclusão, Acessibilidade, Subjetivação, Libras, Surdos, Estudos Surdos. E-mails: luczarina@yahoo.com.br/ lucyenne.machado@ufes.br.

Jeferson Bruno Moreira Santana, Universidade Federal do Espírito Santo

Mestre (2010) em Literatura pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e graduado (2007) em Letras pela Universidade Federal do Espírito Santo (UFES). Atualmente, é professor-assistente na Universidade Federal do Espírito Santo. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Língua Portuguesa, atuando, principalmente, nos seguintes temas: tradução em Libras, tradução cultural, tradução literária, estudos da interpretação, performance e corpo. E-mail:jefferson_lsb@yahoo.com.br.

Published

2015-10-24

How to Cite

Vieira-Machado, L. M. da C., & Santana, J. B. M. (2015). Thoughts about the work of translation and interpretation in sign language as ethical and political practice in self care. Cadernos De Tradução, 35(esp. 2), 149–173. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p149