Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral

Autores

  • Ronice Müller de Quadros Universidade Federal de Santa Catarina
  • Rimar Romano Segala Universidade Federal de São Carlos

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p354

Resumo

Neste artigo apresentamos alguns tipos de tradução envolvidos na tradução de textos em português para a língua brasileira de sinais (Libras).  Discutimos esses diferentes tipos e destacamos a tradução intermodal, específica das traduções que envolvem uma língua de sinais. A tradução intermodal trata de aspectos visuais e operacionais implicados na tradução para Libras em forma de vídeo e aspectos linguísticos essencialmente visuais-espaciais que envolvem o uso do espaço em línguas de modalidade visual-espacial, ou seja, línguas de sinais. Neste artigo, apresentamos uma análise das implicações da modalidade a partir de exemplos de tradução realizados no contexto do Curso de Letras Libras da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).    

 

Biografia do Autor

Ronice Müller de Quadros, Universidade Federal de Santa Catarina

Ronice Müller de Quadros é Mestre (1995)  e Doutora (1999) em Linguística pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Pós-Doutora pela University of Connecticut e Gallaudet University, Estados Unidos (2009-2010) e Harvard University (2015-2016). Atualmente é Professora Associada na Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Rimar Romano Segala, Universidade Federal de São Carlos

Rimar Ramalho Segala é Mestre (2010) em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Atualmente é Professor Assistente na Universidade Federal de São Carlos.

Referências

ABECHE, Regina P. Christofolli; CAMIATO, Ângela e SANTOS, Lara Hauser. É hora do espetáculo da perversidade: o apriosionamento da subjetividade dentro dos realities shows. In Kátia Simone Ploner, Lísia Regina Ferreira Michels, Luciane Maria Schlindwein, Pedrinho A. Guareschi (eds.) Ética e paradigmas sociais. Rio de Janeiro: Centro Edelstein de Pesquisas Sociais. 2008. 236-252.

BAHAN, B. Non-manual realization of agreement in American Sign Language. Ph.D. Dissertation, Boston University, Boston, MA. 1996.

BARAZZUTTI, Viviane. A desconstrução da oposição entre surdos e ouvintes a partir da (des)territorialização do intérprete de língua de sinais. 2011. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós­Graduação em Tradução).

BARBOSA, Diego. Omissões na interpretação simultânea de conferência: língua portuguesa ­ língua brasileira de sinais. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ­ Universidade Federal de Santa Catarina. 2014.

CAMPELLO, A. R. Pedagogia Visual / Sinal na Educação de Surdos. In: QUADROS, R. M.; PERLIN, G. (Org.) Estudos Surdos II. Petrópolis: Editora Arara Azul, 2007.

CAMPELLO, A. R. Pedagogia Visual na Educação dos Surdos. Tese Doutorado Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2008.

DINIZ, Thais Flores Nogueira. Tradução intersemiotica: do texto para a tela. Caderno de tradução, número 3. Florianópolis: UFSC, 1998.

FELÍCIO, Márcia. O surdo e a contação de histórias ­ Análise da interpretação simultânea do conto. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ­ Universidade Federal de Santa Catarina. 2013.

FERREIRA-BRITO, L. Por uma gramática das línguas de sinais. Tempo Brasileiro. UFRJ. Rio de Janeiro. 1995.

JAKOBSON, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. In BROWER, R.A. (Ed.) – On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959, p. 232-9.

LIDDELL, Scott. Grammar, Gesture, and Meaning in American Sign Language. Cambridge. University Cambridge Press. 2003.

LILLO-MARTIN, D. Where are all the modality effects? In Modality and Structure in Signed Language and Spoken Language. Richard P. Meier, Kearsy A. Cornier ans David G. Quinto (eds.) Cambriedge: Cambriedge University Press. 2002.

LUCHI, M. Interpretação de descrições imageticas: Onde está o léxico? Dissertação de mestrado, programa de pós-graduação em estudos da tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis. 2013.

NOVAK, P. A política do corpo. Texto apresentado no V Encontro de Performance do Instituto Hemisférico. Belo Horizonte. 2005.

PADDEN, C. Grammatical theory and signed languages. In Linguistics: The Cambridge Survey (Frederick J. Newmeyer, editor). New York: Cambridge University Press. 1988. p.250-265.

PIMENTA, N. A tradução de fábulas seguindo aspectos imagéticos da linguagem cinematográfica e da língua de sinais. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ­ Universidade Federal de Santa Catarina. 2012.

PFAU, R.; STEINBACH, M. and WOLL, B. (2012) Sign language: an international handbook. De Gruyter Mounton. Berlin and Boston.

QUADROS, Ronice Muller de . Efeitos de modalidade de línguas: as línguas de sinais. ETD : Educação Temática Digital, Campinas, v. 7, n.2, p. 167­177, 2006.

QUADROS, Ronice Müller de. Contextualização dos estudos linguísticos sobre a libras no Brasil. In Estudos das Línguas de Sinais. Volume 1. Editora INSULAR. Florianópolis. 2013.

QUADROS, Ronice Muller de ; SOUZA, Saulo Xavier ; SEGALA, Rimar Ramalho . Brazilian Sign Language Deaf­ Translation Performance: Descriptive Concepts and Approaches to Procedures Led by Deaf Translator­ Actors. Signed Language Interpreting in Brazil. 1ed.Washington, DC: Gallaudet University Press, 2012, v. 1, p. 31­43.

QUADROS, Ronice Muller de ; AGUIAR, Silvana . O tradutor intérprete de língua de sinais: ontem, hoje e amanhã. Lengua de Senãs e Interpretación, v. 1, p. 91­114, 2010.

QUADROS, Ronice Muller de ; SOUZA, Saulo Xavier. Aspectos da tradução/encenação na língua de sinais brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de letras libras. In: Ronice Müller de Quadros. (Org.). Estudos Surdos III. 1ed.Petropolis: Editora Arara Azul, 2008, v. III, p. 170­209.

QUADROS, Ronice Muller de ; KARNOPP, Lodenir Becker. Estudos Linguísticos da Língua de Sinais. Porto Alegre: Editora ArtMed. 2004.

QUADROS, Ronice Müller de. Políticas de fomento à pesquisa Línguas de Sinais. Seminário das Pós-Graduações em Letras, CAPES e UFSC. 2015. (manuscrito não-publicado).

SANTOS, Silvana Aguiar. A tradução/interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) ­ Universidade Federal de Santa Catarina. 2013.

SEGALA, Rimar. Tradução intermodal e intersemiótica/interlinguística: português escrito para a língua de sinais. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ­ Universidade Federal de Santa Catarina. 2010.

SOARES, Janine Oliveira e SILVA, Rodrigo Custódio. Equipe de tradução do Curso de Letras Libras. Em QUADROS, Ronice Müller de. Letras Libras: ontem, hoje e amanhã. Editora da UFSC. 2014.

SOUZA, Saulo Xavier. Performances de tradução para a língua brasileira de sinais observadas no curso de letras libras. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós­Graduação em Tradução) ­ Universidade Federal de Santa Catarina. 2010.

STOKOE, W. Sign and Culture: A Reader for Students of American Sign Language. Listok Press, Silver Spring, MD. 1960.

STONE, C. Toward a Deaf Translation Norm. Washington-DC, USA: Gallaudet University Press, 2009.

SUTTON-SPENCE, Rachel & NAPOLI, Donna Jo. Anthropomorphism in sign languages: A look at poetry and storytelling with a focus on British Sign Language. Sign Language Studies, Volume 10:4, 442-475. 2010.

STUMPF, Marianne Rossi. Aprendizagem de Escrita de Língua de Sinais pelo sistema SignWrinting: Línguas de Sinais no papel e no computador. Porto Alegre: UFRGS, 2005.

SUTTON, Valerie. Lições sobre o SignWriting: Um Sistema de Escrita para Língua de Sinais. Tradução e adaptação: STUMPF, Marianne, R.;

Downloads

Publicado

24-10-2015

Como Citar

Quadros, R. M. de, & Segala, R. R. (2015). Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral. Cadernos De Tradução, 35(esp. 2), 354–386. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p354