Traduções de "Mr. Tambourine Man" no Brasil: da refração à retradução
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p101Resumo
Este artigo inicia com uma introdução que destaca de maneira geral as questões mais significativas até o momento atual com relação à tradução de canções. Em seguida são apresentados os conceitos de refração e retradução, que dão subsídio para um estudo das traduções gravadas da canção "Mr. Tambourine Man" de Bob Dylan, no Brasil.
Referências
ALVSTAD, Cecilia; ROSA, Alexandra Assis. Voice in Retranslation: An overview and some trends. TARGET International Journal of Translation Studies. Special Issue Voice in Retranslation, LOCAL, Volume 27, Issue 1, 2015, p.3-23. DYLAN, Bob. Lyrics, 1962-1985. London: Grafton - An Imprint of HarperCollins Publishers, 1993. DYLAN, Bob. Mr. Tambourine Man. In: Bringing it All Back Home. USA: Columbia,1965. 1 disco sonoro, lado B, faixa 1. DYLAN, Bob. Mr. Tambourine Man. In: Bringing it All Back Home. USA: Columbia, s.d. CD, faixa 8. DYLAN, Bob. Mr. Tambourine Man. Intérprete: The Byrds. In: The Byrds Play Dylan. Rio de Janeiro: Columbia/Sony Music, s.d.. CD, faixa 1. DYLAN, Bob. Mr. Tambourine Man. Intérprete: The Byrds. In: The Byrds Play Dylan. São Paulo: Columbia/CBS, 1979. 1 disco sonoro, lado A faixa 2. DYLAN, Bob. Mr. Tambourine Man. Intérprete: Renato e Seus Blue Caps. In: Mr. Tambourine Man. São Paulo: Columbia/CBS, 1981. 1 disco sonoro compacto simples, lado A, lado B. FRANZON, Johan. Choices in Song Translation. Singability in Print, Subtitles and Sung Performance. The Translator, Volume 14, Number 2, 2008, 373-399. GERALDO, Zé. Catadô de Bromélias. Direção geral Zé Geraldo. São Paulo: Sol do Meio dia/Unimar Music, 2007, CD. HALLAI HALLAI. Disponível em <http://hallai-hallai.blogspot.com/2009/07/bob-dylan.html> acesso em 16 fev. 2011. HALLAI. Sr. Camelô. In: Sr. Camelô. São Paulo: 3M/BMG Ariola, 1987. 1 disco sonoro, lado A, faixa1. HALLAI- HALLAI. Sr. Camelô (Bob Dylan/Necão Castilhos). Disponível em <https://www.youtube.com/watch?v=PqssNUad6E4> acesso em 05 jan.2016 HOLMES, James S. The Name and Nature of Translation Studies. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. 2 ed. New York & London: Routledge, 2004, p. 180-192. LEFEVERE, Andre. Mother Courage’s Cucumber:Text, System and Refraction in a Theory of Literature. In: VENUTI, Lawrence. The Translation Studies Reader. 2 ed. New York & London: Routledge, 2004, p. 239-255. LOW, Peter The Pentathlon Approach to Translating Songs In: GORLÉE, Dinda L. Song and Significance – Virtues and Vices of Vocal Translation. New York: Rodopi, 2005, p. 185-212. RAMALHO, Zé. Tá tudo Mudando Zé Ramalho Canta Bob Dylan. Direção Zé Ramalho, Robertinho de Recife e Otto Guerra. Rio de Janeiro: Emi , 2008. CD,100 minutos. VENUTI, Lawrence (org.). The Translation Studies Reader. 2 ed. New York and London: Routledge, 2004. ZÉ RAMALHO (site official). Disponível em acesso em 05 jan. 2016.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2017 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).