Traduzir no século XXI
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p563Resumo
Traduzir no século XXI é um texto de Henri Meschonnic no qual ele retoma os eixos de seu pensamento sobre o que é traduzir. O ponto de partida de sua teoria/prática é que traduzir é uma atividade que se inscreve na teoria da linguagem. Portanto, para pensar o traduzir é preciso também pensar a linguagem e sair de uma representação desta presa ao descontínuo do signo que opõe: som e sentido, forma e conteúdo, afeto e conceito, linguagem e vida. Para Meschonnic não pode existir separação entre o vivo e a linguagem. Por isso, ele não pensa a linguagem pelo signo mas pelo ritmo. Um ritmo que ele redefine como a organização do movimento da fala, um movimento contínuo. É na prática de tradução da Bíblia hebraica que Meschonnic embasa a sua reflexão e elabora a sua teoria.
Referências
MESCHONNIC, Henri. Traduire au XXIè siècle. Quaderns: revista de traducció, n. 15, p. 055-62, 2008.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).