Traduzir no século XXI

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p563

Palavras-chave:

Henri Meschonnic, Traduzir, Ritmo, Linguagem

Resumo

Traduzir no século XXI é um texto de Henri Meschonnic no qual ele retoma os eixos de seu pensamento sobre o que é traduzir. O ponto de partida de sua teoria/prática é que traduzir é uma atividade que se inscreve na teoria da linguagem. Portanto, para pensar o traduzir é preciso também pensar a linguagem e sair de uma representação desta presa ao descontínuo do signo que opõe: som e sentido, forma e conteúdo, afeto e conceito, linguagem e vida. Para Meschonnic não pode existir separação entre o vivo e a linguagem. Por isso, ele não pensa a linguagem pelo signo mas pelo ritmo. Um ritmo que ele redefine como a organização do movimento da fala, um movimento contínuo. É na prática de tradução da Bíblia hebraica que Meschonnic embasa a sua reflexão e elabora a sua teoria.

Biografia do Autor

Daiane Neumann, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, Rio Grande do Sul

Possui graduação em Letras pela Universidade de Passo Fundo (2004), mestrado em Estudos Linguísticos pelo Programa de Pós-graduação da Universidade de Passo Fundo (2008) e doutorado em Estudos da Linguagem pelo Programa de Pós-graduação da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2016), com período de doutorado-sanduíche na Unversité Paris 8 Vincennes-Saint-Denis, sob a orientação de Gérard Dessons. Fez estágio pós-doutoral na Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul (2017). Atualmente é professora Adjunta da Universidade Federal de Pelotas, onde atua em cursos de graduação em Letras e no Programa de Pós-graduação em Letras. Atua também como coordernadora do PPGL.

Marie-Hélène Ginette Pascale Paret Passos, Universidade Federal de Pelotas, Pelotas, Rio Grande do Sul

Pós-Doutorado na Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul e na Université Sorbonne Nouvelle Paris 3. Doutora em Estudos de Literatura/Literaturas Brasileira, Portuguesa e Luso-Africanas pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). Mestre em Literaturas Francesa e Francófonas pela UFRGS. Oficina de Criação Literária de Luiz Antonio de Assis Brasil, programa de pós-graduação da PUCRS (2001), Porto Alegre.

Referências

MESCHONNIC, Henri. Traduire au XXIè siècle. Quaderns: revista de traducció, n. 15, p. 055-62, 2008.

Downloads

Publicado

2018-09-12

Edição

Seção

Artigos traduzidos