Traduzir no século XXI

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p563

Résumé

Traduzir no século XXI é um texto de Henri Meschonnic no qual ele retoma os eixos de seu pensamento sobre o que é traduzir. O ponto de partida de sua teoria/prática é que traduzir é uma atividade que se inscreve na teoria da linguagem. Portanto, para pensar o traduzir é preciso também pensar a linguagem e sair de uma representação desta presa ao descontínuo do signo que opõe: som e sentido, forma e conteúdo, afeto e conceito, linguagem e vida. Para Meschonnic não pode existir separação entre o vivo e a linguagem. Por isso, ele não pensa a linguagem pelo signo mas pelo ritmo. Um ritmo que ele redefine como a organização do movimento da fala, um movimento contínuo. É na prática de tradução da Bíblia hebraica que Meschonnic embasa a sua reflexão e elabora a sua teoria.

Bibliographies de l'auteur

Daiane Neumann, Universidade Federal de Pelotas

Professora do curso de Graduação e Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal de Pelotas.

Marie-Hélène Ginette Pascale Paret Passos, Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul

Pós-Doutorado na Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul e na Université Sorbonne Nouvelle Paris 3. Doutora em Estudos de Literatura/Literaturas Brasileira, Portuguesa e Luso-Africanas pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS).

Références

MESCHONNIC, Henri. Traduire au XXIè siècle. Quaderns: revista de traducció, n. 15, p. 055-62, 2008.

Téléchargements

Publiée

2018-09-12

Comment citer

Neumann, D., & Ginette Pascale Paret Passos, M.-H. (2018). Traduzir no século XXI. Cadernos De Tradução, 38(3), 563–575. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p563

Numéro

Rubrique

Artigos Traduzidos