Estranhamento como estratégia de tradução: categorização do estranhamento na poesia leminskiana e a sua recriação na língua chinesa
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p154Resumo
Paulo Leminski e? visto como poeta de vanguarda que ate? hoje continua a exercer forte influe?ncia nas novas gerac?o?es de poetas brasileiros. Neste artigo, discutimos o estranhamento na poesia leminskiana e a sua recriação na tradução em chinês. Após a discussão da conotação do estranhamento no contexto da tradução literária, elaboramos uma categorização inédita do estranhamento consistente de seis categorias e mostramos o processo de recriação do estranhamento exemplificado com traduções. Defendemos que uma categorização adequada pode ajudar na recriação do estranhamento, servindo como estratégia orientadora da tradução poética. O próximo passo para a pesquisa em recriação do estranhamento consistirá, segundo acreditamos, de estudos e/ou traduções aplicando a categorização em outras obras literárias e melhorando a própria categorização.Referências
Chklovski, V. “A arte como procedimento”. Teoria da literatura: Formalistas russos, editado por Toledo, D. O., 3.ed., Porto Alegre: Globo, 1976, pp.39-56.
Coleridge, Samuel; Coleridge, Henry Nelson. Biographia Literaria. New York: Wiley & Putnam, 1847.
Fabre, Mardilê Friedrich. “Contagem das sílabas poéticas.”. Recanto das Letras. 21 mar 2013. web. 31/03/2019. Disponível em: https://www.recantodasletras.com.br/teorialiteraria/254742.
Favaretto, Celso. Tropicália: Alegoria, alegria. 3.ed. São Paulo: Ateliê Editorial, 2000.
Ferrari, Lilian. Introdução à linguística cognitiva. São Paulo: Editora Contexto, 2011.
Gazoni, Fernando. A Poética de Aristóteles: Tradução e comentários. (Dissertação de Mestrado em Filosofia). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2006.
Jatobá, Júlio. “Poéticas do Traduzir a, na e para a China: uma proposta”. Cadernos de Tradução, 39 (especial), 2019: 120-147. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp120. 20/02/2020. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39nespp120/42143.
Lang, Sida. “保罗·莱明斯基的诗” [Poemas de Paulo Leminski]. Chinese-Western Poetry. 1. 72. (2019): 85-92.
Leminski, Paulo. (a). Anseios crípticos: Anseios teóricos: Peripécias de um investigador do sentido no torvelinho das formas e das idéias. Vol. 1, Curitiba: Edições Criar, 1986.
Leminski, Paulo. (b). Caprichos e relaxos. 3.ed. São Paulo: Brasiliense, 1985.
Leminski, Paulo. (c). Cruz e Sousa: o negro branco. Vol. 24. São Paulo: Brasiliense, 1983.
Leminski, Paulo. (d). Distraímos venceremos. 2.ed. São Paulo: Brasiliense, 1987.
Leminski, Paulo. (e). La vie en close. 5.ed. São Paulo: Brasiliense, 1994.
Leminski, Paulo. (f). Toda poesia. São Paulo: Companhia das Letras, 2013.
Leminski, Paulo. (g). Vida: Cruz e Sousa, Bashô, Jesus e Trótski. Porto Alegre: Sulina, 1988.
Leminski, Paulo; Bonvicino, Régis. Envie meu dicionário: Cartas e alguma crítica. São Paulo: Edtora 34, 1999.
Longino, Dionísio. Do sublime. Tradução do grego, introdução e comentário de Marta Isabel de Oliveira Várzeas. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2015.
Marques, Fabrício. Aço em flor: A poesia de Paulo Leminski. São Paulo: Autêntica, 2001.
Moriconi, Italo. Os cem melhores poemas brasileiros do século. São Paulo: Objetiva, 2001.
Muratori, Ludovico. Della perfetta poesia italiana. Milão: Marzorati, 1971.
Nida, Eugene. Toward a Science of Translation. Leida: Brill, 1964.
Robinson, Douglas. Estrangement and the Somatics of Literature: Tolstoy, Shklovsky, Brecht. Baltimore, Maryland: JHU Press, 2008.
Salgueiro, Wilberth. “Tempos de Paulo Leminski: entre estória e história.” Contexto - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras, no.13, 2006.
Schleiermacher, Friedrich. “Sobre os diferentes métodos da tradução.”, Clássicos da teoria da tradução, editado por Heidermann, Werner., vol.1: Alemão/Português, 2.ed., 2010, Florianópolis: UFSC, pp.38-101.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: a History of Translation Studies. Oxfordshire: Taylor & Francis, 2004.
Wordsworth, William, and Samuel Coleridge. Lyrical Ballads. S.L: Woodstock Books, 1990.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).