Estrangement as translation strategy: categorization of estrangement in Paulo Leminski’s poems and its re-creation in chinese

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p154

Abstract

Paulo Leminski is considered avant-garde who continues to exert a strong influence on the new generations of Brazilian poets. In this article, we discuss the estrangement in Leminski’s poems and its re-creation in Chinese translation. After discussing the connotation of estrangement in the literary translation context, we develop an unprecedented categorization of estrangement consisting of six categories and present our definition of criteria for the categories as well as the estrangement re-creation process exemplified by translated poems from Portuguese to Chinese. We believe that serving as a guiding strategy for poetry translation, a proper categorization can help with the re-creation of estrangement. The next step for research into the re-creation of estrangement will consist, as we see, of studies and/or translations applying the categorization in other literary works and improving the categorization itself.

Author Biographies

Sida Lang, University of Macau, Macau,

Mestre em Tradução (Português-Chinês) pela Faculdade de Letras da Universidade de Macau, é atualmente doudoranda na Literatura e Estudos Internacionais da mesma faculdade.

Yuqi Sun, University of Macau, Macau

Professor Adjunto (Assistant Professor) da Universidade de Macau. Doutora em Linguística pela Pontifícia Universidade Católica do Rio Grande do Sul. Tem interesse nas áreas de Pragmática e Tradução e Interpretação.

References

Chklovski, V. “A arte como procedimento”. Teoria da literatura: Formalistas russos, editado por Toledo, D. O., 3.ed., Porto Alegre: Globo, 1976, pp.39-56.

Coleridge, Samuel; Coleridge, Henry Nelson. Biographia Literaria. New York: Wiley & Putnam, 1847.

Fabre, Mardilê Friedrich. “Contagem das sílabas poéticas.”. Recanto das Letras. 21 mar 2013. web. 31/03/2019. Disponível em: https://www.recantodasletras.com.br/teorialiteraria/254742.

Favaretto, Celso. Tropicália: Alegoria, alegria. 3.ed. São Paulo: Ateliê Editorial, 2000.

Ferrari, Lilian. Introdução à linguística cognitiva. São Paulo: Editora Contexto, 2011.

Gazoni, Fernando. A Poética de Aristóteles: Tradução e comentários. (Dissertação de Mestrado em Filosofia). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2006.

Jatobá, Júlio. “Poéticas do Traduzir a, na e para a China: uma proposta”. Cadernos de Tradução, 39 (especial), 2019: 120-147. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp120. 20/02/2020. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39nespp120/42143.

Lang, Sida. “保罗·莱明斯基的诗” [Poemas de Paulo Leminski]. Chinese-Western Poetry. 1. 72. (2019): 85-92.

Leminski, Paulo. (a). Anseios crípticos: Anseios teóricos: Peripécias de um investigador do sentido no torvelinho das formas e das idéias. Vol. 1, Curitiba: Edições Criar, 1986.

Leminski, Paulo. (b). Caprichos e relaxos. 3.ed. São Paulo: Brasiliense, 1985.

Leminski, Paulo. (c). Cruz e Sousa: o negro branco. Vol. 24. São Paulo: Brasiliense, 1983.

Leminski, Paulo. (d). Distraímos venceremos. 2.ed. São Paulo: Brasiliense, 1987.

Leminski, Paulo. (e). La vie en close. 5.ed. São Paulo: Brasiliense, 1994.

Leminski, Paulo. (f). Toda poesia. São Paulo: Companhia das Letras, 2013.

Leminski, Paulo. (g). Vida: Cruz e Sousa, Bashô, Jesus e Trótski. Porto Alegre: Sulina, 1988.

Leminski, Paulo; Bonvicino, Régis. Envie meu dicionário: Cartas e alguma crítica. São Paulo: Edtora 34, 1999.

Longino, Dionísio. Do sublime. Tradução do grego, introdução e comentário de Marta Isabel de Oliveira Várzeas. Coimbra: Imprensa da Universidade de Coimbra, 2015.

Marques, Fabrício. Aço em flor: A poesia de Paulo Leminski. São Paulo: Autêntica, 2001.

Moriconi, Italo. Os cem melhores poemas brasileiros do século. São Paulo: Objetiva, 2001.

Muratori, Ludovico. Della perfetta poesia italiana. Milão: Marzorati, 1971.

Nida, Eugene. Toward a Science of Translation. Leida: Brill, 1964.

Robinson, Douglas. Estrangement and the Somatics of Literature: Tolstoy, Shklovsky, Brecht. Baltimore, Maryland: JHU Press, 2008.

Salgueiro, Wilberth. “Tempos de Paulo Leminski: entre estória e história.” Contexto - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras, no.13, 2006.

Schleiermacher, Friedrich. “Sobre os diferentes métodos da tradução.”, Clássicos da teoria da tradução, editado por Heidermann, Werner., vol.1: Alemão/Português, 2.ed., 2010, Florianópolis: UFSC, pp.38-101.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: a History of Translation Studies. Oxfordshire: Taylor & Francis, 2004.

Wordsworth, William, and Samuel Coleridge. Lyrical Ballads. S.L: Woodstock Books, 1990.

Published

2020-09-11

How to Cite

Lang, S., & Sun, Y. (2020). Estrangement as translation strategy: categorization of estrangement in Paulo Leminski’s poems and its re-creation in chinese. Cadernos De Tradução, 40(3), 154–186. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p154