Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral

Ronice Müller de Quadros, Rimar Romano Segala

Resumo


Neste artigo apresentamos alguns tipos de tradução envolvidos na tradução de textos em português para a língua brasileira de sinais (Libras).  Discutimos esses diferentes tipos e destacamos a tradução intermodal, específica das traduções que envolvem uma língua de sinais. A tradução intermodal trata de aspectos visuais e operacionais implicados na tradução para Libras em forma de vídeo e aspectos linguísticos essencialmente visuais-espaciais que envolvem o uso do espaço em línguas de modalidade visual-espacial, ou seja, línguas de sinais. Neste artigo, apresentamos uma análise das implicações da modalidade a partir de exemplos de tradução realizados no contexto do Curso de Letras Libras da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).    

 


Palavras-chave


Libras; Tradução intermodal; Tradução Interlinguística; Tradução Intersemiótica

Texto completo:

PDF/A

Referências


ABECHE, Regina P. Christofolli; CAMIATO, Ângela e SANTOS, Lara Hauser. É hora do espetáculo da perversidade: o apriosionamento da subjetividade dentro dos realities shows. In Kátia Simone Ploner, Lísia Regina Ferreira Michels, Luciane Maria Schlindwein, Pedrinho A. Guareschi (eds.) Ética e paradigmas sociais. Rio de Janeiro: Centro Edelstein de Pesquisas Sociais. 2008. 236-252.

BAHAN, B. Non-manual realization of agreement in American Sign Language. Ph.D. Dissertation, Boston University, Boston, MA. 1996.

BARAZZUTTI, Viviane. A desconstrução da oposição entre surdos e ouvintes a partir da (des)territorialização do intérprete de língua de sinais. 2011. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós­Graduação em Tradução).

BARBOSA, Diego. Omissões na interpretação simultânea de conferência: língua portuguesa ­ língua brasileira de sinais. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ­ Universidade Federal de Santa Catarina. 2014.

CAMPELLO, A. R. Pedagogia Visual / Sinal na Educação de Surdos. In: QUADROS, R. M.; PERLIN, G. (Org.) Estudos Surdos II. Petrópolis: Editora Arara Azul, 2007.

CAMPELLO, A. R. Pedagogia Visual na Educação dos Surdos. Tese Doutorado Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2008.

DINIZ, Thais Flores Nogueira. Tradução intersemiotica: do texto para a tela. Caderno de tradução, número 3. Florianópolis: UFSC, 1998.

FELÍCIO, Márcia. O surdo e a contação de histórias ­ Análise da interpretação simultânea do conto. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ­ Universidade Federal de Santa Catarina. 2013.

FERREIRA-BRITO, L. Por uma gramática das línguas de sinais. Tempo Brasileiro. UFRJ. Rio de Janeiro. 1995.

JAKOBSON, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. In BROWER, R.A. (Ed.) – On Translation. Cambridge: Harvard University Press, 1959, p. 232-9.

LIDDELL, Scott. Grammar, Gesture, and Meaning in American Sign Language. Cambridge. University Cambridge Press. 2003.

LILLO-MARTIN, D. Where are all the modality effects? In Modality and Structure in Signed Language and Spoken Language. Richard P. Meier, Kearsy A. Cornier ans David G. Quinto (eds.) Cambriedge: Cambriedge University Press. 2002.

LUCHI, M. Interpretação de descrições imageticas: Onde está o léxico? Dissertação de mestrado, programa de pós-graduação em estudos da tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis. 2013.

NOVAK, P. A política do corpo. Texto apresentado no V Encontro de Performance do Instituto Hemisférico. Belo Horizonte. 2005.

PADDEN, C. Grammatical theory and signed languages. In Linguistics: The Cambridge Survey (Frederick J. Newmeyer, editor). New York: Cambridge University Press. 1988. p.250-265.

PIMENTA, N. A tradução de fábulas seguindo aspectos imagéticos da linguagem cinematográfica e da língua de sinais. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ­ Universidade Federal de Santa Catarina. 2012.

PFAU, R.; STEINBACH, M. and WOLL, B. (2012) Sign language: an international handbook. De Gruyter Mounton. Berlin and Boston.

QUADROS, Ronice Muller de . Efeitos de modalidade de línguas: as línguas de sinais. ETD : Educação Temática Digital, Campinas, v. 7, n.2, p. 167­177, 2006.

QUADROS, Ronice Müller de. Contextualização dos estudos linguísticos sobre a libras no Brasil. In Estudos das Línguas de Sinais. Volume 1. Editora INSULAR. Florianópolis. 2013.

QUADROS, Ronice Muller de ; SOUZA, Saulo Xavier ; SEGALA, Rimar Ramalho . Brazilian Sign Language Deaf­ Translation Performance: Descriptive Concepts and Approaches to Procedures Led by Deaf Translator­ Actors. Signed Language Interpreting in Brazil. 1ed.Washington, DC: Gallaudet University Press, 2012, v. 1, p. 31­43.

QUADROS, Ronice Muller de ; AGUIAR, Silvana . O tradutor intérprete de língua de sinais: ontem, hoje e amanhã. Lengua de Senãs e Interpretación, v. 1, p. 91­114, 2010.

QUADROS, Ronice Muller de ; SOUZA, Saulo Xavier. Aspectos da tradução/encenação na língua de sinais brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de letras libras. In: Ronice Müller de Quadros. (Org.). Estudos Surdos III. 1ed.Petropolis: Editora Arara Azul, 2008, v. III, p. 170­209.

QUADROS, Ronice Muller de ; KARNOPP, Lodenir Becker. Estudos Linguísticos da Língua de Sinais. Porto Alegre: Editora ArtMed. 2004.

QUADROS, Ronice Müller de. Políticas de fomento à pesquisa Línguas de Sinais. Seminário das Pós-Graduações em Letras, CAPES e UFSC. 2015. (manuscrito não-publicado).

SANTOS, Silvana Aguiar. A tradução/interpretação de língua de sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) ­ Universidade Federal de Santa Catarina. 2013.

SEGALA, Rimar. Tradução intermodal e intersemiótica/interlinguística: português escrito para a língua de sinais. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ­ Universidade Federal de Santa Catarina. 2010.

SOARES, Janine Oliveira e SILVA, Rodrigo Custódio. Equipe de tradução do Curso de Letras Libras. Em QUADROS, Ronice Müller de. Letras Libras: ontem, hoje e amanhã. Editora da UFSC. 2014.

SOUZA, Saulo Xavier. Performances de tradução para a língua brasileira de sinais observadas no curso de letras libras. Dissertação (Mestrado em Programa de Pós­Graduação em Tradução) ­ Universidade Federal de Santa Catarina. 2010.

STOKOE, W. Sign and Culture: A Reader for Students of American Sign Language. Listok Press, Silver Spring, MD. 1960.

STONE, C. Toward a Deaf Translation Norm. Washington-DC, USA: Gallaudet University Press, 2009.

SUTTON-SPENCE, Rachel & NAPOLI, Donna Jo. Anthropomorphism in sign languages: A look at poetry and storytelling with a focus on British Sign Language. Sign Language Studies, Volume 10:4, 442-475. 2010.

STUMPF, Marianne Rossi. Aprendizagem de Escrita de Língua de Sinais pelo sistema SignWrinting: Línguas de Sinais no papel e no computador. Porto Alegre: UFRGS, 2005.

SUTTON, Valerie. Lições sobre o SignWriting: Um Sistema de Escrita para Língua de Sinais. Tradução e adaptação: STUMPF, Marianne, R.;




DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p354



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.