O uso da tradução assistida em ciências humanas.

Ivone Castilho Benedetti

Resumo


Este artigo tem o objetivo de orientar os tradutores de ciências humanas e literatura no uso de ferramentas de auxílio à tradução. Em geral, os tradutores que trabalham com esse tipo de texto alegam que tais ferramentas não lhes são úteis, pois eles costumam lidar com terminologia difusa, variável, pouco repetitiva, em textos constituídos sobretudo por termos da linguagem comum. Essa afirmação é em parte verdadeira. Em parte não, porque o tradutor que trabalha com setores específicos das ciências humanas freqüentemente se verá diante de terminologia repetitiva. Por outro lado, também é possível explorar constantes gramaticais, criando utilíssimos mecanismos de substituição para expressões, sintagmas ou sufixos de tradução mais ou menos estereotipada.

Palavras-chave


Auxílio à tradução, substituição, ciências humanas, literatura.

Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.5007/%25x



Cadernos de Tradução, Florianópolis, Santa Catarina, Brasil. ISSN 2175-7968.