O uso da tradução assistida em ciências humanas.
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xAbstract
The purpose of this paper is to provide translators of literature and human sciences with some basic orientation on translation-aid tools. Generally speaking, translators who work with this type of text claim that such tools are of little use to them because they deal with such a wide range of varied, non-repetitive terminology in texts made up predominantly of common language. This claim is true only in part. Translators who work with specific areas of the human sciences will often be faced with repetitive terminology. An additional benefit of translation-aid tools is the fact that they make it possible to explore grammatical constants and to create extremely useful replacement mechanisms for the more or less stereotyped translation of expressions, syntagmas, and suffixes.Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2004 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).