O uso da tradução assistida em ciências humanas.

Authors

  • Ivone Castilho Benedetti Tradutora

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Abstract

The purpose of this paper is to provide translators of literature and human sciences with some basic orientation on translation-aid tools. Generally speaking, translators who work with this type of text claim that such tools are of little use to them because they deal with such a wide range of varied, non-repetitive terminology in texts made up predominantly of common language. This claim is true only in part. Translators who work with specific areas of the human sciences will often be faced with repetitive terminology. An additional benefit of translation-aid tools is the fact that they make it possible to explore grammatical constants and to create extremely useful replacement mechanisms for the more or less stereotyped translation of expressions, syntagmas, and suffixes.

Author Biography

Ivone Castilho Benedetti, Tradutora

Formada em Letras (português, francês) pela FFLCH-USP, fez doutorado em Língua e Literatura Francesa pela USP, com especialização em tradução poética medieval. Atua como tradutora desde 1987. Trabalha com ciências humanas e literatura. Entre os principais autores traduzidos constam: Voltaire, Montaigne, Bergson e Barthes. Publicou: Dicionário Martins Fontes de Italiano-Português (2004), A Arte da conjugação dos verbos em português (Martins Fontes, 2004), Conversas com tradutores(Parábola, 2003, org. e prefácio).

Published

2004-01-01

How to Cite

Benedetti, I. C. (2004). O uso da tradução assistida em ciências humanas. Cadernos De Tradução, 2(14), 175–183. https://doi.org/10.5007/%x