O uso da tradução assistida em ciências humanas.
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xResumo
Este artigo tem o objetivo de orientar os tradutores de ciências humanas e literatura no uso de ferramentas de auxílio à tradução. Em geral, os tradutores que trabalham com esse tipo de texto alegam que tais ferramentas não lhes são úteis, pois eles costumam lidar com terminologia difusa, variável, pouco repetitiva, em textos constituídos sobretudo por termos da linguagem comum. Essa afirmação é em parte verdadeira. Em parte não, porque o tradutor que trabalha com setores específicos das ciências humanas freqüentemente se verá diante de terminologia repetitiva. Por outro lado, também é possível explorar constantes gramaticais, criando utilíssimos mecanismos de substituição para expressões, sintagmas ou sufixos de tradução mais ou menos estereotipada.Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2004 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).