A história de um dicionário bilíngüe.

Autores

  • Gretel María Eres Fernández Universidade de São Paulo
  • Eugenia Flavian Tradutora juramentada

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Palavras-chave:

elaboração de dicionários, dicionários bilíngües espanhol/português.

Resumo

Neste artigo as autoras propõem-se a descrever sua experiência na elaboração de um dicionário bilíngüe de pequeno porte destinado ao público brasileiro. O texto inclui informações úteis e variadas: desde a celebração de contrato com a Editora, a metodologia e os critérios adotados, o minucioso trabalho de elaborar os verbetes, letra por letra, com a abrangência lingüística adequada em cada caso, até o projeto gráfico editorial. Inclui também algumas curiosidades e incidentes que nunca faltam num trabalho de grande fôlego. O “Mini-dicionário espanhol-português / portuguêsespanhol” da Editora Ática tem contribuído, ao longo de mais de 10 anos, a esclarecer dúvidas de estudantes, viajantes e educadores brasileiros, por estar focado em elucidar as diferenças e as dificuldades que o castelhano apresenta para o falante de português. Não é intenção das autoras ensinar a produzir um dicionário. Neste artigo elas desejam apenas contar a sua experiência, a título de informação, para que os leitores possam ter uma noção da quantidade de fatores envolvidos na criação de uma obra deste tipo.

Biografia do Autor

Gretel María Eres Fernández, Universidade de São Paulo

Isabel Gretel María Eres Fernández concluiu o Doutorado em Educação pela Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo em 1998. Atualmente é Professor Doutor efetivo da mesma Instituição, onde ingressou em 1988, sendo que atua no curso de Licenciatura Espanhol e também na Pós-Graduação, na área de formação de professores de Espanhol. É autora de vários artigos, capítulos de livros e de diversos livros didáticos e paradidáticos (em co-autoria). É, também, co-autora das Orientações Curriculares Ensino Médio Espanhol, publicadas pelo MEC em 2006. Integrou as comissões organizadoras de treze eventos e atuou, como titular ou suplente, de diversas bancas de Defesa de Dissertações de Mestrado, de Teses de Doutorado e de Qualificação, além de possuir significativa participação em bancas de comissões julgadoras (concursos, processos seletivos e proficiência em espanhol língua estrangeira). Tem expressiva participação em eventos científicos, sendo oito deles internacionais, e atua como parecerista de várias revistas especializadas. Orientou cinco dissertações de Mestrado na área de Educação e uma de Iniciação Científica tendo, no momento, uma orientação de Mestrado e cinco de Doutorado em andamento, além de co-orientar uma pesquisa de Doutorado. É coordenadora do Grupo de Pesquisa Ensino-aprendizagem de Espanhol cadastrado no CNPq, com duas pesquisas já concluídas e, na atualidade, realiza outras duas. Atua na área de Educação com ênfase na Formação de Professores de Espanhol, produção de materiais didáticos e paradidáticos de Espanhol, Ensino e aprendizagem de espanhol e estudos contrastivos espanhol-português. Entre as atividades técnico-administrativas atuou como titular e também como suplente dos professores doutores no Conselho Departamental (EDM-FEUSP), foi vice-coordenadora e coordenadora da Linha de Pesquisa Linguagem e Educação do Programa de Pós-Graduação da FEUSP, presidiu a Editoria de Publicações Internas do Centro de Publicações da FEUSP, coordenou os Minicursos de Línguas do CEPEL Centro de Pesquisas em Ensino de Línguas da FEUSP e é membro do Conselho do CEPEL-FEUSP. É membro efetivo da Academia Internacional de Lexicografia e membro correspondente da Academia Peruibense de Letras.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Eugenia Flavian, Tradutora juramentada

Eugenia Flavian é comunicadora social pela ECA-USP e tradutora pública juramentada. Ambas são co-autoras de minidicionário bilíngüe espanhol/português/espanhol, de materiais didáticos e paradidáticos para o ensino de espanhol a brasileiros.

Downloads

Publicado

2006-04-30

Edição

Seção

Artigos