A história de um dicionário bilíngüe.

Authors

  • Gretel María Eres Fernández Universidade de São Paulo
  • Eugenia Flavian Tradutora juramentada

DOI:

https://doi.org/10.5007/%25x

Abstract

In this article, the authors intended to describe their experience in the preparation of a small-size bilingual dictionary destined to the Brazilian public. The text includes useful and varied information: since the agreement entry into with the Publisher, the methodology and criteria adopted, the detailed work of elaborating the entries, letter by letter, with the appropriate linguistic scope in each case, until the editorial graphic project. It also includes some curiosities and incidents that never fail to happen in a comprehensive work. The “Spanish-Portuguese / Portuguese-Spanish Mini Dictionary” of Editora Ática has been contributing, along over 10 years, to clarify doubts of students, travelers and Brazilian educators, as it is focused on elucidating the differences and difficulties posed by Castilian to native speakers of Portuguese. The authors did not intend to teach how to produce a dictionary. In this article, they just wished to tell their experience, for the sake of information, to enable readers to have a notion of the quantity of factors involved in the creation of a work of that type.

Author Biographies

Gretel María Eres Fernández, Universidade de São Paulo

Isabel Gretel María Eres Fernández concluiu o Doutorado em Educação pela Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo em 1998. Atualmente é Professor Doutor efetivo da mesma Instituição, onde ingressou em 1988, sendo que atua no curso de Licenciatura Espanhol e também na Pós-Graduação, na área de formação de professores de Espanhol. É autora de vários artigos, capítulos de livros e de diversos livros didáticos e paradidáticos (em co-autoria). É, também, co-autora das Orientações Curriculares Ensino Médio Espanhol, publicadas pelo MEC em 2006. Integrou as comissões organizadoras de treze eventos e atuou, como titular ou suplente, de diversas bancas de Defesa de Dissertações de Mestrado, de Teses de Doutorado e de Qualificação, além de possuir significativa participação em bancas de comissões julgadoras (concursos, processos seletivos e proficiência em espanhol língua estrangeira). Tem expressiva participação em eventos científicos, sendo oito deles internacionais, e atua como parecerista de várias revistas especializadas. Orientou cinco dissertações de Mestrado na área de Educação e uma de Iniciação Científica tendo, no momento, uma orientação de Mestrado e cinco de Doutorado em andamento, além de co-orientar uma pesquisa de Doutorado. É coordenadora do Grupo de Pesquisa Ensino-aprendizagem de Espanhol cadastrado no CNPq, com duas pesquisas já concluídas e, na atualidade, realiza outras duas. Atua na área de Educação com ênfase na Formação de Professores de Espanhol, produção de materiais didáticos e paradidáticos de Espanhol, Ensino e aprendizagem de espanhol e estudos contrastivos espanhol-português. Entre as atividades técnico-administrativas atuou como titular e também como suplente dos professores doutores no Conselho Departamental (EDM-FEUSP), foi vice-coordenadora e coordenadora da Linha de Pesquisa Linguagem e Educação do Programa de Pós-Graduação da FEUSP, presidiu a Editoria de Publicações Internas do Centro de Publicações da FEUSP, coordenou os Minicursos de Línguas do CEPEL Centro de Pesquisas em Ensino de Línguas da FEUSP e é membro do Conselho do CEPEL-FEUSP. É membro efetivo da Academia Internacional de Lexicografia e membro correspondente da Academia Peruibense de Letras.

Mais informações: Currículo Lattes - CNPq.

Eugenia Flavian, Tradutora juramentada

Eugenia Flavian é comunicadora social pela ECA-USP e tradutora pública juramentada. Ambas são co-autoras de minidicionário bilíngüe espanhol/português/espanhol, de materiais didáticos e paradidáticos para o ensino de espanhol a brasileiros.

Published

2006-04-30

How to Cite

Fernández, G. M. E., & Flavian, E. (2006). A história de um dicionário bilíngüe. Cadernos De Tradução, 2(18), 137–151. https://doi.org/10.5007/%x