A história de um dicionário bilíngüe.
DOI:
https://doi.org/10.5007/%25xAbstract
Neste artigo as autoras propõem-se a descrever sua experiência na elaboração de um dicionário bilíngüe de pequeno porte destinado ao público brasileiro. O texto inclui informações úteis e variadas: desde a celebração de contrato com a Editora, a metodologia e os critérios adotados, o minucioso trabalho de elaborar os verbetes, letra por letra, com a abrangência lingüística adequada em cada caso, até o projeto gráfico editorial. Inclui também algumas curiosidades e incidentes que nunca faltam num trabalho de grande fôlego. O “Mini-dicionário espanhol-português / portuguêsespanhol” da Editora Ática tem contribuído, ao longo de mais de 10 anos, a esclarecer dúvidas de estudantes, viajantes e educadores brasileiros, por estar focado em elucidar as diferenças e as dificuldades que o castelhano apresenta para o falante de português. Não é intenção das autoras ensinar a produzir um dicionário. Neste artigo elas desejam apenas contar a sua experiência, a título de informação, para que os leitores possam ter uma noção da quantidade de fatores envolvidos na criação de uma obra deste tipo.##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2006 Cadernos de Tradução

TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































