Dos clássicos da literatura universal às ciências sociais: mapeando três projetos de intradução no México

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p77

Resumo

O conceito de “intradução” foi cunhado em 1992 para se referir à importação de livros estrangeiros para uma língua nacional através da tradução. Desde então o conceito tem viajado e seu significado foi expandido para descrever outros aspectos da produção internacional, da circulação e recepção de textos, como os espaços material e simbólico, os capitais e as práticas envolvidas nesses processos. Com o objetivo de continuar investigando seu poder explanatório, eu discuto nesse artigo que a intradução foi um processo dominante nas políticas de tradução do México no século 20. Eu examino três projetos de intradução financiados e/ou implementados pelo governo mexicano. O artigo é dividido em duas seções principais. A primeira seção discorre sobre os conceitos de política de tradução, intradução e extradução. A segunda seção começa com uma visão geral da evolução do campo editorial mexicano. Esta é sucedida pela descrição de três projetos de tradução financiados pelo governo mexicano e pela análise da evolução dos papéis e valores atribuídos à tradução.

Biografia do Autor

Tania Paola Hernandez-Hernandez, El Colegio de Mexico, Cidade do México,

Doctora en Estudios Interculturales y de Traducción Universidad de Manchester.

Referências

Arista, V.; Bonilla, F.; Lima, L. “Los libros de texto y la enseñanza de la Historia en México”, Proyecto Clío 36. 2010. Available at: http://clio.rediris.es. Access in: 12 November 2019.

Buzelin, H. “Traduire pour le Centre national du livre”. COnTEXTES [Online], Varia, 2015. Available at: http://journals.openedition.org/contextes/6095. Access in: 12 November 2019.

Casanova, P (a). The World Republic of Letters. Trans. by M. B. de Bevoise. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2004.

Casanova, P (b). “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange”. Trans. by S. Brownlie. In: M. Baker (Ed.). Critical readings in Translation Studies. London & New York: Routledge, 2010, p. 285–303.

Castro, N.; Hernández, T.; Zaslavsky, D. “Los traductores y los libros del México del siglo XX: una mirada retrospectiva y un balance pendiente. In: Garone, M.; Bello, K. La historia del libro mexicano. Siglo XX. Mexico City: UAM–Cuajimalpa, forthcoming.

Cervantes, F. “Colecciones y formación de gustos literarios en México”. Andamios, v. 6, n. 12, (2009): 279-298. Available at: https://goo.gl/YaLbYf. Access in: 12 November 2019.

Coser, L. “Publishers as Gatekeepers of Ideas”. The Annals of the American Academy of Political and Social Science, v. 421, (1972): 14–22.

Cosío, D. Carta a Pedro Henríquez Ureña. 18 December. Mexico City: Historic Archive of Fondo de Cultura Económica, 1945.

De Diego, J. L. (Dir.). Editores y políticas editoriales en Argentina (1880-2010). Buenos Aires: FCE, 2014.

Fernández, P., “El monopolio del mercado internacional de impresos en castellano en el siglo XIX: Francia, España y la “ruta” de Hispanoamérica”. Bulletin hispanique, v. 100, n.1, (1998): 165–190.

Ganne, V. ; Minon, M. “Géographies de la traduction”. In: Barret–Ducrocq, F. (Dir.). Traduire l’Europe. Paris: Payot, 1992, p. 55–95.

Garciadiego, J. Autores, editores, instituciones y libros: Estudios de historia intelectual. Mexico City: FCE, 2015.

González Kahn, O. “Los clásicos de Vasconcelos y sus traducciones”. In: Castro, N. (Coord.). Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica. Ciudad de México: Bonilla Artigas Editores-CONACULTA-FONCA, 2014 p. 141-172.

González Núñez, G. “On Translation Policy”. Target, v. 28, n. 1, (2016): 87– 109.

Guevara, G. “La cultura mexicana y el exilio español”. In: AA. VV. Cincuenta años de exilio español en México. Tlaxcala: University, 1991. p. 173–182.

Hernández–Hernández, T. “Geografías de la ‘intraducción’: una mirada a la circulación de textos traducidos en México a través del Índice de las traducciones impresas en México, 1959”. In: Garone, M. (Ed.) Orden y desorden de la cultura escrita. Mexico City: UNAM, Forthcoming.

Heilbron, J. “The social sciences as an emerging global field”. Current sociology, v. 62, n. 5, (2014): 685–703.

Heilbron, J. “Translation as a cultural world system”. Perspectives: Studies in Translatology, v. 8, n. 1, (2000): 9–26.

Jurt, J. “L’intraduction de la littérature française en Allemagne”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales. v. 130, (1999): 86–89.

Knight, A. The Mexican Revolution: A Very short introduction. Oxford: University Press, 2016.

Krauze, E. Libro conmemorativo del primer medio siglo. Fondo de Cultura Económica. Mexico City: FCE, 1984.

Larraz, F. Una historia trasatlántica del libro. Relaciones editoriales entre España y América Latina, Gijón: TREA, 2010.

Lida, C. “Dos exilios: españoles y argentinos en México en el siglo XX”. Filología, v.XXXIV-XXXV, (2002): 83-93.

Loyo, E. “Lectura para el pueblo”. Historia Mexicana, v. 33, n. 3, (1984): 298–345.

Mantecón, J. Índice de las traducciones impresas en México, 1959. Mexico City: UNAM, 1964.

Martínez, E. La política cultural de México. Paris: UNESCO, 1977.

Mudrovcic, M. “Reading Latin American Literature Abroad: Agency and Canon Formation in the Sixties and Seventies”. In: Balderston, D.; Schwartz, M. (Eds.). Voice–Overs: Translation and Latin American Culture. New York: State University Press, 2002. p. 129–143.

Neuman, P.; Cunningham, M. Mexico’s Free Textbooks. Nationalism and the Urgency to Educate. Washington: The World Bank, 1982.

Robles Bárcena, M.; et al. “El analfabetismo”. In: Narro Robles, J.; Martuscelli. J.; Quintana y Barzana García, E. (Coords.). Plan educativo nacional. Mexico City: Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM, 2012. Available at: http://www.planeducativonacional.unam.mx. Access in: 12 November 2019.

Roldán Vera, E. “Libros extranjeros en Hispanoamérica independiente: de la distribución a la lectura”. In: Gutiérrez, M. (Coord.). Impresos y libros en la historia económica en México (siglos XVI–XIX). Guadalajara: Universidad, 2007. p. 187–214.

Roldán Vera, E. The British book trade and Spanish American independence: Education and knowledge transmission in transcontinental perspective. London & New York: Routledge, 2003.

Sapiro, G. (Dir.). Translatio: Le marché de la traduction en France à l’heure de la globalisation. Paris: CNRS Éditions, 2008.

Sapiro, G. (Dir.). Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles. Paris: Ministère de la Culture et de la Communication, 2012.

Sapiro, G. “Introduction”. Bibliodiversity., v. 3, (2014a): 7–8.

Sapiro, G. “Translation as a weapon in the struggle against cultural hegemony in the era of globalisation”. Bibliodiversity. v. 3, (2014b): 33–42.

Sorá, G. Traducir el Brasil. Una antropología de la circulación internacional de ideas. Buenos Aires: Zorzal, 2003.

Vaconcelos, J. “Nota preliminar”. In: Homero. La Iliada. t. 1, Mexico City: Universidad Nacional de México. 5-9.

Vargas, R. “El relámpago verde de los loros”. Gaceta del Fondo de Cultura Económica. v. 494, February, (2012): 16–17, 19.

Velázquez, M. “Bibliographical Essay: The Collection SepSetentas”. The Americas, v. 35, n. 3, (1979): 373–389.

Zaid, G. “Tirar millones”. Letras Libres, v. 163, 2012. Available at: https:// www.letraslibres.com/mexico/tirar–millones. Access in: 12 November 2019.

Publicado

19-05-2020

Como Citar

Hernandez-Hernandez, T. P. (2020). Dos clássicos da literatura universal às ciências sociais: mapeando três projetos de intradução no México. Cadernos De Tradução, 40(2), 77–97. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p77

Edição

Seção

Artigos