Dos clássicos da literatura universal às ciências sociais: mapeando três projetos de intradução no México
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p77Resumo
O conceito de “intradução” foi cunhado em 1992 para se referir à importação de livros estrangeiros para uma língua nacional através da tradução. Desde então o conceito tem viajado e seu significado foi expandido para descrever outros aspectos da produção internacional, da circulação e recepção de textos, como os espaços material e simbólico, os capitais e as práticas envolvidas nesses processos. Com o objetivo de continuar investigando seu poder explanatório, eu discuto nesse artigo que a intradução foi um processo dominante nas políticas de tradução do México no século 20. Eu examino três projetos de intradução financiados e/ou implementados pelo governo mexicano. O artigo é dividido em duas seções principais. A primeira seção discorre sobre os conceitos de política de tradução, intradução e extradução. A segunda seção começa com uma visão geral da evolução do campo editorial mexicano. Esta é sucedida pela descrição de três projetos de tradução financiados pelo governo mexicano e pela análise da evolução dos papéis e valores atribuídos à tradução.
Referências
Arista, V.; Bonilla, F.; Lima, L. “Los libros de texto y la enseñanza de la Historia en México”, Proyecto Clío 36. 2010. Available at: http://clio.rediris.es. Access in: 12 November 2019.
Buzelin, H. “Traduire pour le Centre national du livre”. COnTEXTES [Online], Varia, 2015. Available at: http://journals.openedition.org/contextes/6095. Access in: 12 November 2019.
Casanova, P (a). The World Republic of Letters. Trans. by M. B. de Bevoise. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2004.
Casanova, P (b). “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange”. Trans. by S. Brownlie. In: M. Baker (Ed.). Critical readings in Translation Studies. London & New York: Routledge, 2010, p. 285–303.
Castro, N.; Hernández, T.; Zaslavsky, D. “Los traductores y los libros del México del siglo XX: una mirada retrospectiva y un balance pendiente. In: Garone, M.; Bello, K. La historia del libro mexicano. Siglo XX. Mexico City: UAM–Cuajimalpa, forthcoming.
Cervantes, F. “Colecciones y formación de gustos literarios en México”. Andamios, v. 6, n. 12, (2009): 279-298. Available at: https://goo.gl/YaLbYf. Access in: 12 November 2019.
Coser, L. “Publishers as Gatekeepers of Ideas”. The Annals of the American Academy of Political and Social Science, v. 421, (1972): 14–22.
Cosío, D. Carta a Pedro Henríquez Ureña. 18 December. Mexico City: Historic Archive of Fondo de Cultura Económica, 1945.
De Diego, J. L. (Dir.). Editores y políticas editoriales en Argentina (1880-2010). Buenos Aires: FCE, 2014.
Fernández, P., “El monopolio del mercado internacional de impresos en castellano en el siglo XIX: Francia, España y la “ruta” de Hispanoamérica”. Bulletin hispanique, v. 100, n.1, (1998): 165–190.
Ganne, V. ; Minon, M. “Géographies de la traduction”. In: Barret–Ducrocq, F. (Dir.). Traduire l’Europe. Paris: Payot, 1992, p. 55–95.
Garciadiego, J. Autores, editores, instituciones y libros: Estudios de historia intelectual. Mexico City: FCE, 2015.
González Kahn, O. “Los clásicos de Vasconcelos y sus traducciones”. In: Castro, N. (Coord.). Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica. Ciudad de México: Bonilla Artigas Editores-CONACULTA-FONCA, 2014 p. 141-172.
González Núñez, G. “On Translation Policy”. Target, v. 28, n. 1, (2016): 87– 109.
Guevara, G. “La cultura mexicana y el exilio español”. In: AA. VV. Cincuenta años de exilio español en México. Tlaxcala: University, 1991. p. 173–182.
Hernández–Hernández, T. “Geografías de la ‘intraducción’: una mirada a la circulación de textos traducidos en México a través del Índice de las traducciones impresas en México, 1959”. In: Garone, M. (Ed.) Orden y desorden de la cultura escrita. Mexico City: UNAM, Forthcoming.
Heilbron, J. “The social sciences as an emerging global field”. Current sociology, v. 62, n. 5, (2014): 685–703.
Heilbron, J. “Translation as a cultural world system”. Perspectives: Studies in Translatology, v. 8, n. 1, (2000): 9–26.
Jurt, J. “L’intraduction de la littérature française en Allemagne”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales. v. 130, (1999): 86–89.
Knight, A. The Mexican Revolution: A Very short introduction. Oxford: University Press, 2016.
Krauze, E. Libro conmemorativo del primer medio siglo. Fondo de Cultura Económica. Mexico City: FCE, 1984.
Larraz, F. Una historia trasatlántica del libro. Relaciones editoriales entre España y América Latina, Gijón: TREA, 2010.
Lida, C. “Dos exilios: españoles y argentinos en México en el siglo XX”. Filología, v.XXXIV-XXXV, (2002): 83-93.
Loyo, E. “Lectura para el pueblo”. Historia Mexicana, v. 33, n. 3, (1984): 298–345.
Mantecón, J. Índice de las traducciones impresas en México, 1959. Mexico City: UNAM, 1964.
Martínez, E. La política cultural de México. Paris: UNESCO, 1977.
Mudrovcic, M. “Reading Latin American Literature Abroad: Agency and Canon Formation in the Sixties and Seventies”. In: Balderston, D.; Schwartz, M. (Eds.). Voice–Overs: Translation and Latin American Culture. New York: State University Press, 2002. p. 129–143.
Neuman, P.; Cunningham, M. Mexico’s Free Textbooks. Nationalism and the Urgency to Educate. Washington: The World Bank, 1982.
Robles Bárcena, M.; et al. “El analfabetismo”. In: Narro Robles, J.; Martuscelli. J.; Quintana y Barzana García, E. (Coords.). Plan educativo nacional. Mexico City: Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM, 2012. Available at: http://www.planeducativonacional.unam.mx. Access in: 12 November 2019.
Roldán Vera, E. “Libros extranjeros en Hispanoamérica independiente: de la distribución a la lectura”. In: Gutiérrez, M. (Coord.). Impresos y libros en la historia económica en México (siglos XVI–XIX). Guadalajara: Universidad, 2007. p. 187–214.
Roldán Vera, E. The British book trade and Spanish American independence: Education and knowledge transmission in transcontinental perspective. London & New York: Routledge, 2003.
Sapiro, G. (Dir.). Translatio: Le marché de la traduction en France à l’heure de la globalisation. Paris: CNRS Éditions, 2008.
Sapiro, G. (Dir.). Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles. Paris: Ministère de la Culture et de la Communication, 2012.
Sapiro, G. “Introduction”. Bibliodiversity., v. 3, (2014a): 7–8.
Sapiro, G. “Translation as a weapon in the struggle against cultural hegemony in the era of globalisation”. Bibliodiversity. v. 3, (2014b): 33–42.
Sorá, G. Traducir el Brasil. Una antropología de la circulación internacional de ideas. Buenos Aires: Zorzal, 2003.
Vaconcelos, J. “Nota preliminar”. In: Homero. La Iliada. t. 1, Mexico City: Universidad Nacional de México. 5-9.
Vargas, R. “El relámpago verde de los loros”. Gaceta del Fondo de Cultura Económica. v. 494, February, (2012): 16–17, 19.
Velázquez, M. “Bibliographical Essay: The Collection SepSetentas”. The Americas, v. 35, n. 3, (1979): 373–389.
Zaid, G. “Tirar millones”. Letras Libres, v. 163, 2012. Available at: https:// www.letraslibres.com/mexico/tirar–millones. Access in: 12 November 2019.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).