From universal literature classics to social sciences: mapping three intranslation projects in Mexico

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p77

Abstract

The concept “intranslation” was coined in 1992 to refer to the importation of foreign books into a national language via translation. Since then, the concept has travelled, and its meaning has expanded to describe other aspects of the international production, circulation and reception of texts, such as the symbolic and material spaces, capitals and practices involved in these processes. With the purpose of continuing to explore its explanatory power, in this article I argue intranslation has been the dominant process in Mexico’s translation policies of the 20th century. I examine three intranslation projects supported and/or implemented by the Mexican government. The article is divided into two main sections. The first section outlines the concepts of translation policy, intranslation and extranslation. The second section begins with an overview of the evolution of the Mexican publishing field. This is followed by a description of three translation projects supported by the Mexican government and by the analysis of the evolution of the roles and values attributed to translation.

Autor/innen-Biografie

Tania Paola Hernandez-Hernandez, El Colegio de Mexico, Cidade do México

Doctora en Estudios Interculturales y de Traducción Universidad de Manchester.

Literaturhinweise

Arista, V.; Bonilla, F.; Lima, L. “Los libros de texto y la enseñanza de la Historia en México”, Proyecto Clío 36. 2010. Available at: http://clio.rediris.es. Access in: 12 November 2019.

Buzelin, H. “Traduire pour le Centre national du livre”. COnTEXTES [Online], Varia, 2015. Available at: http://journals.openedition.org/contextes/6095. Access in: 12 November 2019.

Casanova, P (a). The World Republic of Letters. Trans. by M. B. de Bevoise. Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2004.

Casanova, P (b). “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange”. Trans. by S. Brownlie. In: M. Baker (Ed.). Critical readings in Translation Studies. London & New York: Routledge, 2010, p. 285–303.

Castro, N.; Hernández, T.; Zaslavsky, D. “Los traductores y los libros del México del siglo XX: una mirada retrospectiva y un balance pendiente. In: Garone, M.; Bello, K. La historia del libro mexicano. Siglo XX. Mexico City: UAM–Cuajimalpa, forthcoming.

Cervantes, F. “Colecciones y formación de gustos literarios en México”. Andamios, v. 6, n. 12, (2009): 279-298. Available at: https://goo.gl/YaLbYf. Access in: 12 November 2019.

Coser, L. “Publishers as Gatekeepers of Ideas”. The Annals of the American Academy of Political and Social Science, v. 421, (1972): 14–22.

Cosío, D. Carta a Pedro Henríquez Ureña. 18 December. Mexico City: Historic Archive of Fondo de Cultura Económica, 1945.

De Diego, J. L. (Dir.). Editores y políticas editoriales en Argentina (1880-2010). Buenos Aires: FCE, 2014.

Fernández, P., “El monopolio del mercado internacional de impresos en castellano en el siglo XIX: Francia, España y la “ruta” de Hispanoamérica”. Bulletin hispanique, v. 100, n.1, (1998): 165–190.

Ganne, V. ; Minon, M. “Géographies de la traduction”. In: Barret–Ducrocq, F. (Dir.). Traduire l’Europe. Paris: Payot, 1992, p. 55–95.

Garciadiego, J. Autores, editores, instituciones y libros: Estudios de historia intelectual. Mexico City: FCE, 2015.

González Kahn, O. “Los clásicos de Vasconcelos y sus traducciones”. In: Castro, N. (Coord.). Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica. Ciudad de México: Bonilla Artigas Editores-CONACULTA-FONCA, 2014 p. 141-172.

González Núñez, G. “On Translation Policy”. Target, v. 28, n. 1, (2016): 87– 109.

Guevara, G. “La cultura mexicana y el exilio español”. In: AA. VV. Cincuenta años de exilio español en México. Tlaxcala: University, 1991. p. 173–182.

Hernández–Hernández, T. “Geografías de la ‘intraducción’: una mirada a la circulación de textos traducidos en México a través del Índice de las traducciones impresas en México, 1959”. In: Garone, M. (Ed.) Orden y desorden de la cultura escrita. Mexico City: UNAM, Forthcoming.

Heilbron, J. “The social sciences as an emerging global field”. Current sociology, v. 62, n. 5, (2014): 685–703.

Heilbron, J. “Translation as a cultural world system”. Perspectives: Studies in Translatology, v. 8, n. 1, (2000): 9–26.

Jurt, J. “L’intraduction de la littérature française en Allemagne”. Actes de la Recherche en Sciences Sociales. v. 130, (1999): 86–89.

Knight, A. The Mexican Revolution: A Very short introduction. Oxford: University Press, 2016.

Krauze, E. Libro conmemorativo del primer medio siglo. Fondo de Cultura Económica. Mexico City: FCE, 1984.

Larraz, F. Una historia trasatlántica del libro. Relaciones editoriales entre España y América Latina, Gijón: TREA, 2010.

Lida, C. “Dos exilios: españoles y argentinos en México en el siglo XX”. Filología, v.XXXIV-XXXV, (2002): 83-93.

Loyo, E. “Lectura para el pueblo”. Historia Mexicana, v. 33, n. 3, (1984): 298–345.

Mantecón, J. Índice de las traducciones impresas en México, 1959. Mexico City: UNAM, 1964.

Martínez, E. La política cultural de México. Paris: UNESCO, 1977.

Mudrovcic, M. “Reading Latin American Literature Abroad: Agency and Canon Formation in the Sixties and Seventies”. In: Balderston, D.; Schwartz, M. (Eds.). Voice–Overs: Translation and Latin American Culture. New York: State University Press, 2002. p. 129–143.

Neuman, P.; Cunningham, M. Mexico’s Free Textbooks. Nationalism and the Urgency to Educate. Washington: The World Bank, 1982.

Robles Bárcena, M.; et al. “El analfabetismo”. In: Narro Robles, J.; Martuscelli. J.; Quintana y Barzana García, E. (Coords.). Plan educativo nacional. Mexico City: Dirección General de Publicaciones y Fomento Editorial, UNAM, 2012. Available at: http://www.planeducativonacional.unam.mx. Access in: 12 November 2019.

Roldán Vera, E. “Libros extranjeros en Hispanoamérica independiente: de la distribución a la lectura”. In: Gutiérrez, M. (Coord.). Impresos y libros en la historia económica en México (siglos XVI–XIX). Guadalajara: Universidad, 2007. p. 187–214.

Roldán Vera, E. The British book trade and Spanish American independence: Education and knowledge transmission in transcontinental perspective. London & New York: Routledge, 2003.

Sapiro, G. (Dir.). Translatio: Le marché de la traduction en France à l’heure de la globalisation. Paris: CNRS Éditions, 2008.

Sapiro, G. (Dir.). Traduire la littérature et les sciences humaines. Conditions et obstacles. Paris: Ministère de la Culture et de la Communication, 2012.

Sapiro, G. “Introduction”. Bibliodiversity., v. 3, (2014a): 7–8.

Sapiro, G. “Translation as a weapon in the struggle against cultural hegemony in the era of globalisation”. Bibliodiversity. v. 3, (2014b): 33–42.

Sorá, G. Traducir el Brasil. Una antropología de la circulación internacional de ideas. Buenos Aires: Zorzal, 2003.

Vaconcelos, J. “Nota preliminar”. In: Homero. La Iliada. t. 1, Mexico City: Universidad Nacional de México. 5-9.

Vargas, R. “El relámpago verde de los loros”. Gaceta del Fondo de Cultura Económica. v. 494, February, (2012): 16–17, 19.

Velázquez, M. “Bibliographical Essay: The Collection SepSetentas”. The Americas, v. 35, n. 3, (1979): 373–389.

Zaid, G. “Tirar millones”. Letras Libres, v. 163, 2012. Available at: https:// www.letraslibres.com/mexico/tirar–millones. Access in: 12 November 2019.

Veröffentlicht

2020-05-19

Zitationsvorschlag

Hernandez-Hernandez, T. P. (2020). From universal literature classics to social sciences: mapping three intranslation projects in Mexico. Cadernos De Tradução, 40(2), 77–97. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n2p77

Am häufigsten gelesenen Artikel dieser/dieses Autor/in