De Codename Villanelle a Killing Eve: traçando relações intersemióticas entre literatura e TV
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e74708Resumo
Este ensaio teve por objetivo investigar a transposição dos signos literários para os signos audiovisuais à luz da semiótica peirceana, refletindo de que modo a adaptação Killing Eve de Phoebe Waller-Bridge traduz determinados códigos presentes no thriller Codename Villanelle de Luke Jennings, procedimento que aqui foi entendido como tradução intersemiótica. A análise teve como foco a construção identitária das protagonistas, investigando de que modo e quais estratégias audiovisuais transcriam certos aspectos sensíveis da obra literária, a saber, as características psicológicas e subjetivas envolvidas na concepção das personagens.
Referências
Almeida, R. C.; Cavalheiro, M. G. “O insólito em stardust: análise intermidiática”. Letras De Hoje, 55.1 (2020): 94-106. 15/12/2020. DOI: https://doi.org/10.15448/1984-7726.2020.1.33394. Disponível em: https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/33394/19576
Alves, Sergia A. Martins de Oliveira. “Literatura e cinema: uma conversa entre signos.”. Letras em Revista. 4.1. jan-jun (2013): 133-150.
Amorim, Marcel Alvaro de. “Da tradução intersemiótica à teoria da adaptação intercultural: estado da arte e perspectivas futuras.”. Itinerários. 36. (2013): 15-33.
Bello, M. R. L. L. Narrativa literária e narrativa fílmica – o caso de Amor de Perdição. Rio de Janeiro: Fundação Calouste Gulbenkian, 2005.
Brito, João Batista de. Literatura no cinema. São Paulo: Unimarco, 2006.
Diniz, Thais Flores Nogueira. Literatura e cinema: da semiótica à tradução cultural. Ouro Preto: UFOP, 1999.
Fischer-Lichte, Erica. “The performance as an ‘interpretant’ of the drama.”. Semiotica. 64. (1987): 197-212.
Hardy, T. “Suspense”. A arte da ficção. Tradução de Guilherme da Silva Braga, Lodge, David. Porto Alegre: RS: L&PM EDITORES, 2010, pp. 23-26.
Hutcheon, L. A theory of adaptation. London; New York: Routledge, 2006.
Jakobson, R. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. 27. ed. São Paulo: Cultrix, 2007.
Jennings, Luke. Codename Villanelle. U.S.A: Hachette Book Group, 2018.
Killing Eve (season 1). Dir. Damon Thomas, Harry Bardbeer, Jon East. Prod. Sid Gentle Films. Reino Unido: IMG, 2018.
Laruccia, Mauro Maia. “Semiótica: signo, objeto e interpretante”. Augusto Guzzo Revista Acadêmica. 6. (2003): 44-52. 18/02/2020. DOI: https://doi.org/10.22287/ag.v0i6.121 Disponível em: http://www.fics.edu.br/index.php/augusto_guzzo/article/view/121/139.
Lima, Luiz Costa. “Representação social e mímesis”. Dispersa demanda. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1981, pp. 216-236.
Mancini, Renata. “A tradução enquanto processo”. Cadernos de Tradução. 40.3 (2020): 14-33. 14/12/2020. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p14. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S217579682020000300014&lng=en&nrm=iso
Milanez, Janaína Guedes. “A adaptação fílmica como procedimento de tradução intersemiótica: o caso Budapeste”. Anuário de Literatura. 18.1 (2013): 178-189. 07/03/2020. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7917.2013v18n1p178. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/literatura/article/view/2175-7917.2013v18n1p178/24730
Peirce, Charles Sanders. Semiótica. Tradução de José Teixeira Coelho Neto. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, 2010.
Plaza, Julio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2001.
Santaella, L. O que é semiótica. São Paulo: Brasiliense, 2004.
Santaella, L. A teoria dos signos: semiose e autogeração. São Paulo: Ática, 1995.
Todorov, T. “Tipologia do romance policial”. As estruturas narrativas. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. 2. ed. São Paulo: Perspectiva, 1970, pp. 93-104.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).