From Codename Villanelle to Killing Eve: tracing intersemiotic relations between literature and TV

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e74708

Abstract

This essay aimed to investigate the transposition of literary signs to audiovisual signs in the light of Peircean semiotics, reflecting how the adaptation Killing Eve by Phoebe Waller-Bridge translates specific codes present in the thriller Codename Villanelle by Luke Jennings, a procedure that was understood here as intersemiotic translation. The analysis focused on the identity construction of the protagonists, investigating how and what audiovisual strategies transcreate certain sensitive aspects of literary work, namely, the psychological and subjective characteristics involved in the conception of the characters.

Author Biographies

Amanda Nunes do Amaral, Universidade Federal de Goiás

Graduada em Comunicação Social com habilitação em Publicidade e Propaganda pela Faculdade de Informação e Comunicação  da Universidade Federal de Goiás, Pós-graduada (lato sensu) em Estudos Literários e Ensino de Literatura pela Faculdade de Letras da Universidade Federal de Goiás, mestranda em Letras e Linguística pela Faculdade de Letras da Universidade Federal de Goiás, Goiânia, Goiás, Brasil.

Neuda Alves do Lago, Universidade Federal de Goiás

Possui Licenciatura em Letras Português e Inglês (1997), Mestrado em Letras (2002), com dissertação defendida na área de Lingüística Aplicada: ensino de inglês como Língua Estrangeira, Doutorado em Letras pela Universidade Federal de Goiás (2007), com tese defendida na área de Lingüística Aplicada: ensino de Literaturas de Língua Inglesa, e curso de aperfeiçoamento em Literary Criticism - Critical Reading pela University of Oxford (2017). Atualmente, é Professora Associada na Faculdade de Letras, docente regular no Mestrado e Doutorado em Letras e Linguística, docente regular no Mestrado em Educação, e docente colaboradora no Mestrado em Agronomia, na Universidade Federal de Goiás. Tem experiência na área de Educação Superior, com ênfase em Ensino e Aprendizagem de Literaturas em Língua Inglesa, atuando principalmente nos seguintes temas: English Literatures, English Teaching and Research, Teacher Education, Affective Domain in Language Learning, Collaborative Learning, and Intersemiotic Translation from Literature to Cinema.

References

Almeida, R. C.; Cavalheiro, M. G. “O insólito em stardust: análise intermidiática”. Letras De Hoje, 55.1 (2020): 94-106. 15/12/2020. DOI: https://doi.org/10.15448/1984-7726.2020.1.33394. Disponível em: https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/33394/19576

Alves, Sergia A. Martins de Oliveira. “Literatura e cinema: uma conversa entre signos.”. Letras em Revista. 4.1. jan-jun (2013): 133-150.

Amorim, Marcel Alvaro de. “Da tradução intersemiótica à teoria da adaptação intercultural: estado da arte e perspectivas futuras.”. Itinerários. 36. (2013): 15-33.

Bello, M. R. L. L. Narrativa literária e narrativa fílmica – o caso de Amor de Perdição. Rio de Janeiro: Fundação Calouste Gulbenkian, 2005.

Brito, João Batista de. Literatura no cinema. São Paulo: Unimarco, 2006.

Diniz, Thais Flores Nogueira. Literatura e cinema: da semiótica à tradução cultural. Ouro Preto: UFOP, 1999.

Fischer-Lichte, Erica. “The performance as an ‘interpretant’ of the drama.”. Semiotica. 64. (1987): 197-212.

Hardy, T. “Suspense”. A arte da ficção. Tradução de Guilherme da Silva Braga, Lodge, David. Porto Alegre: RS: L&PM EDITORES, 2010, pp. 23-26.

Hutcheon, L. A theory of adaptation. London; New York: Routledge, 2006.

Jakobson, R. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. 27. ed. São Paulo: Cultrix, 2007.

Jennings, Luke. Codename Villanelle. U.S.A: Hachette Book Group, 2018.

Killing Eve (season 1). Dir. Damon Thomas, Harry Bardbeer, Jon East. Prod. Sid Gentle Films. Reino Unido: IMG, 2018.

Laruccia, Mauro Maia. “Semiótica: signo, objeto e interpretante”. Augusto Guzzo Revista Acadêmica. 6. (2003): 44-52. 18/02/2020. DOI: https://doi.org/10.22287/ag.v0i6.121 Disponível em: http://www.fics.edu.br/index.php/augusto_guzzo/article/view/121/139.

Lima, Luiz Costa. “Representação social e mímesis”. Dispersa demanda. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1981, pp. 216-236.

Mancini, Renata. “A tradução enquanto processo”. Cadernos de Tradução. 40.3 (2020): 14-33. 14/12/2020. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p14. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S217579682020000300014&lng=en&nrm=iso

Milanez, Janaína Guedes. “A adaptação fílmica como procedimento de tradução intersemiótica: o caso Budapeste”. Anuário de Literatura. 18.1 (2013): 178-189. 07/03/2020. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7917.2013v18n1p178. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/literatura/article/view/2175-7917.2013v18n1p178/24730

Peirce, Charles Sanders. Semiótica. Tradução de José Teixeira Coelho Neto. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, 2010.

Plaza, Julio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2001.

Santaella, L. O que é semiótica. São Paulo: Brasiliense, 2004.

Santaella, L. A teoria dos signos: semiose e autogeração. São Paulo: Ática, 1995.

Todorov, T. “Tipologia do romance policial”. As estruturas narrativas. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. 2. ed. São Paulo: Perspectiva, 1970, pp. 93-104.

Published

2021-05-25

How to Cite

Amaral, A. N. do ., & Lago, N. A. do. (2021). From Codename Villanelle to Killing Eve: tracing intersemiotic relations between literature and TV. Cadernos De Tradução, 41(2), 309–327. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e74708