From Codename Villanelle to Killing Eve: tracing intersemiotic relations between literature and TV
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e74708Abstract
This essay aimed to investigate the transposition of literary signs to audiovisual signs in the light of Peircean semiotics, reflecting how the adaptation Killing Eve by Phoebe Waller-Bridge translates specific codes present in the thriller Codename Villanelle by Luke Jennings, a procedure that was understood here as intersemiotic translation. The analysis focused on the identity construction of the protagonists, investigating how and what audiovisual strategies transcreate certain sensitive aspects of literary work, namely, the psychological and subjective characteristics involved in the conception of the characters.
References
Almeida, R. C.; Cavalheiro, M. G. “O insólito em stardust: análise intermidiática”. Letras De Hoje, 55.1 (2020): 94-106. 15/12/2020. DOI: https://doi.org/10.15448/1984-7726.2020.1.33394. Disponível em: https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/33394/19576
Alves, Sergia A. Martins de Oliveira. “Literatura e cinema: uma conversa entre signos.”. Letras em Revista. 4.1. jan-jun (2013): 133-150.
Amorim, Marcel Alvaro de. “Da tradução intersemiótica à teoria da adaptação intercultural: estado da arte e perspectivas futuras.”. Itinerários. 36. (2013): 15-33.
Bello, M. R. L. L. Narrativa literária e narrativa fílmica – o caso de Amor de Perdição. Rio de Janeiro: Fundação Calouste Gulbenkian, 2005.
Brito, João Batista de. Literatura no cinema. São Paulo: Unimarco, 2006.
Diniz, Thais Flores Nogueira. Literatura e cinema: da semiótica à tradução cultural. Ouro Preto: UFOP, 1999.
Fischer-Lichte, Erica. “The performance as an ‘interpretant’ of the drama.”. Semiotica. 64. (1987): 197-212.
Hardy, T. “Suspense”. A arte da ficção. Tradução de Guilherme da Silva Braga, Lodge, David. Porto Alegre: RS: L&PM EDITORES, 2010, pp. 23-26.
Hutcheon, L. A theory of adaptation. London; New York: Routledge, 2006.
Jakobson, R. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. 27. ed. São Paulo: Cultrix, 2007.
Jennings, Luke. Codename Villanelle. U.S.A: Hachette Book Group, 2018.
Killing Eve (season 1). Dir. Damon Thomas, Harry Bardbeer, Jon East. Prod. Sid Gentle Films. Reino Unido: IMG, 2018.
Laruccia, Mauro Maia. “Semiótica: signo, objeto e interpretante”. Augusto Guzzo Revista Acadêmica. 6. (2003): 44-52. 18/02/2020. DOI: https://doi.org/10.22287/ag.v0i6.121 Disponível em: http://www.fics.edu.br/index.php/augusto_guzzo/article/view/121/139.
Lima, Luiz Costa. “Representação social e mímesis”. Dispersa demanda. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1981, pp. 216-236.
Mancini, Renata. “A tradução enquanto processo”. Cadernos de Tradução. 40.3 (2020): 14-33. 14/12/2020. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p14. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S217579682020000300014&lng=en&nrm=iso
Milanez, Janaína Guedes. “A adaptação fílmica como procedimento de tradução intersemiótica: o caso Budapeste”. Anuário de Literatura. 18.1 (2013): 178-189. 07/03/2020. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7917.2013v18n1p178. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/literatura/article/view/2175-7917.2013v18n1p178/24730
Peirce, Charles Sanders. Semiótica. Tradução de José Teixeira Coelho Neto. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, 2010.
Plaza, Julio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2001.
Santaella, L. O que é semiótica. São Paulo: Brasiliense, 2004.
Santaella, L. A teoria dos signos: semiose e autogeração. São Paulo: Ática, 1995.
Todorov, T. “Tipologia do romance policial”. As estruturas narrativas. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. 2. ed. São Paulo: Perspectiva, 1970, pp. 93-104.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).

















































