De Codename Villanelle a Killing Eve: traçando relações intersemióticas entre literatura e TV
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e74708Abstract
Este ensaio teve por objetivo investigar a transposição dos signos literários para os signos audiovisuais à luz da semiótica peirceana, refletindo de que modo a adaptação Killing Eve de Phoebe Waller-Bridge traduz determinados códigos presentes no thriller Codename Villanelle de Luke Jennings, procedimento que aqui foi entendido como tradução intersemiótica. A análise teve como foco a construção identitária das protagonistas, investigando de que modo e quais estratégias audiovisuais transcriam certos aspectos sensíveis da obra literária, a saber, as características psicológicas e subjetivas envolvidas na concepção das personagens.
Riferimenti bibliografici
Almeida, R. C.; Cavalheiro, M. G. “O insólito em stardust: análise intermidiática”. Letras De Hoje, 55.1 (2020): 94-106. 15/12/2020. DOI: https://doi.org/10.15448/1984-7726.2020.1.33394. Disponível em: https://revistaseletronicas.pucrs.br/ojs/index.php/fale/article/view/33394/19576
Alves, Sergia A. Martins de Oliveira. “Literatura e cinema: uma conversa entre signos.”. Letras em Revista. 4.1. jan-jun (2013): 133-150.
Amorim, Marcel Alvaro de. “Da tradução intersemiótica à teoria da adaptação intercultural: estado da arte e perspectivas futuras.”. Itinerários. 36. (2013): 15-33.
Bello, M. R. L. L. Narrativa literária e narrativa fílmica – o caso de Amor de Perdição. Rio de Janeiro: Fundação Calouste Gulbenkian, 2005.
Brito, João Batista de. Literatura no cinema. São Paulo: Unimarco, 2006.
Diniz, Thais Flores Nogueira. Literatura e cinema: da semiótica à tradução cultural. Ouro Preto: UFOP, 1999.
Fischer-Lichte, Erica. “The performance as an ‘interpretant’ of the drama.”. Semiotica. 64. (1987): 197-212.
Hardy, T. “Suspense”. A arte da ficção. Tradução de Guilherme da Silva Braga, Lodge, David. Porto Alegre: RS: L&PM EDITORES, 2010, pp. 23-26.
Hutcheon, L. A theory of adaptation. London; New York: Routledge, 2006.
Jakobson, R. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. 27. ed. São Paulo: Cultrix, 2007.
Jennings, Luke. Codename Villanelle. U.S.A: Hachette Book Group, 2018.
Killing Eve (season 1). Dir. Damon Thomas, Harry Bardbeer, Jon East. Prod. Sid Gentle Films. Reino Unido: IMG, 2018.
Laruccia, Mauro Maia. “Semiótica: signo, objeto e interpretante”. Augusto Guzzo Revista Acadêmica. 6. (2003): 44-52. 18/02/2020. DOI: https://doi.org/10.22287/ag.v0i6.121 Disponível em: http://www.fics.edu.br/index.php/augusto_guzzo/article/view/121/139.
Lima, Luiz Costa. “Representação social e mímesis”. Dispersa demanda. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1981, pp. 216-236.
Mancini, Renata. “A tradução enquanto processo”. Cadernos de Tradução. 40.3 (2020): 14-33. 14/12/2020. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2020v40n3p14. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S217579682020000300014&lng=en&nrm=iso
Milanez, Janaína Guedes. “A adaptação fílmica como procedimento de tradução intersemiótica: o caso Budapeste”. Anuário de Literatura. 18.1 (2013): 178-189. 07/03/2020. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7917.2013v18n1p178. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/literatura/article/view/2175-7917.2013v18n1p178/24730
Peirce, Charles Sanders. Semiótica. Tradução de José Teixeira Coelho Neto. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, 2010.
Plaza, Julio. Tradução Intersemiótica. São Paulo: Perspectiva, 2001.
Santaella, L. O que é semiótica. São Paulo: Brasiliense, 2004.
Santaella, L. A teoria dos signos: semiose e autogeração. São Paulo: Ática, 1995.
Todorov, T. “Tipologia do romance policial”. As estruturas narrativas. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. 2. ed. São Paulo: Perspectiva, 1970, pp. 93-104.
##submission.downloads##
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).