Análise comparativa e tradução sob o viés da metalinguística de Bakhtin: Cours de Linguistique Générale nas traduções ao russo e ao português
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75124Resumo
O artigo objetiva demonstrar a tradução como ato criativo e cultural, ao analisar comparativamente trechos de Cours de Linguistique Générale [Curso de Linguística Geral] em suas traduções ao russo e ao português. Para tanto, a metalinguística bakhtiniana mostra-se fértil ao englobar fatores extralinguísticos à análise, a partir de conceitos como: enunciado, destinatário presumido, horizonte social, gênero. Além disso, proveniente da noção bakhtiniana de enunciado, o conceito de re-enunciado (tradução) trabalhado por Heber Silva (2018) contribui para elaborar nossa compreensão de tradução, que abarca as características do enunciado, especialmente a da interação discursiva como realidade do ato linguístico. Os resultados da análise evidenciaram como o contexto sócio-histórico e acadêmico dos respectivos países (Brasil da década de 1960/1970, com o início do desenvolvimento da disciplina Linguística na academia; União Soviética da década de 1930, com uma longa tradição acadêmica desde o século XIX) influenciam por dentro na composição e no estilo dos re-enunciados.
Referências
Bakhtin, M. Estética da criação verbal. Tradução de P. Bezerra. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2011 [1959-61].
Bakhtin, M. Os gêneros do discurso. Tradução de P. Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2016 [1952-3].
Bastos, L. T. C. “Morte do homem branco e pote?ncia-senzala: traduc?a?o em tempo de novas ontologias”. Cadernos de Tradução, 39, n. especial, (2019): 47-64, Portal de Periódicos da UFSC. 20/01/2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp47. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39nespp47/42139.
Megale, H.; Cambraia, C. N. “Filologia portuguesa no Brasil”. Delta. Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, 15, n. especial, (1999): 1-22. PUCSP.
Claudel, C.; von Münchow, P.; Ribeiro, M.P.; Pugnière-Saavedra, F.; Tréguer-Felten, G. “Langue, discours et culture : vingt ans de recherche en comparaison”. Cultures, discours, langues, Claudel, C.; von Münchow, P.; Ribeiro, M.P.; Pugnière-Saavedra, F.; Tréguer-Felten, G. Condé-sur-Noireau : Lambert-Lucas, 2013. pp. 15-46.
?udakova, M. O.; Toddes, E. A. “Le première traduction russe du cours de linguistique générale de F. de Saussure et l’activité du Cercle Linguistique de Moscou”. Cahiers Ferdinand de Saussure. n° 36, (1982) : 63–91.
Fiorin, J. L. (org.). Introdução à Linguística: I. Objetos teóricos. 6. ed. São Paulo: Contexto, 2015.
Folkart, B. Le Conflit des enunciations. Traduction et discours rapporté. Montréal: Éditions Balzac, 1991.
Grillo, S. V. C.. “Marxismo e filosofia da linguagem: uma resposta à ciência da linguagem do século XIX e início do XX”. Marxismo e filosofia da linguagem. Problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem, Volóchinov, V. 2a. ed. São Paulo: Editora 34, 2018, v. 1, p. 7-79.
Glushkova, M.; Ferreira, R. B. “Análise comparativa estilística do gênero Resumo: um estudo de caso nas publicações científicas no Brasil e na Rússia”. Revista Linha D´Água, v. 31, (2018): 13-23.
Minchin, C. R. “A noção de equivalência de Köller: universalismo relativizado?”. Cadernos de tradução, 38, nº: 3, (2018): 18-33, Portal de Periódicos da UFSC. 20/01/2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p18. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p18/37383.
Mossop, B. The translator as rapporteur: a concept for training and self-improvement. Meta, 1983, v. 28, n. 3. p. 244–278. DOI: https://doi.org/10.7202/003674ar. Disponível em: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1983-v28-n3-meta301/003674ar.pdf
Pfau, M.; Humblé, P. “Translation analysis of academic texts in the human sciences: a case study”. Cadernos de tradução, 39, nº. 2, (2019): 146-165. Portal de Periódicos da UFSC. 20/01/2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p146. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p146/40001.
Silva, H. de O. C. e. A tradução na perspectiva dialógica: a re-enunciação da teoria de Austin em português. 2018. 203 f. Tese (Doutorado) - Curso de Letras, Centro de Artes e Educação, Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2018.
Saussure, F. de; Bailly, C.; Séchehaye, A. Cours de linguistique générale. Paris: Payot Et Rivages, 1995 [1916].
Saussure, F. de; Bailly, C.; Séchehaye, A. Kurs óbschei lingvístiki. Tradução de A. Sukhótin. Moscou: Etsegkiz, 1933 [1916].
Saussure, F. de; Bailly, C.; Séchehaye, A. Curso de linguística geral. Tradução de Antonio Chelini, José Paulo Paes e Izidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 1969 [1916].
Vvedenski, D. Ferdinand de Saussure i ego miésto v lingvístike. In: Saussure, F. de; Bailly, C.; Séchehaye, A. Kurs óbschei lingvístiki. Tradução de A. Sukhótin. Moscou: Etsegkiz, 1933 [1916].
Volóchinov, V. Marxismo e filosofia da linguagem. Problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução de S. Grillo e E. V. Américo. 2. ed. São Paulo: Editora 34, 2018 [1929].
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).