Análise comparativa e tradução sob o viés da metalinguística de Bakhtin: Cours de Linguistique Générale nas traduções ao russo e ao português
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75124Resumo
O artigo objetiva demonstrar a tradução como ato criativo e cultural, ao analisar comparativamente trechos de Cours de Linguistique Générale [Curso de Linguística Geral] em suas traduções ao russo e ao português. Para tanto, a metalinguística bakhtiniana mostra-se fértil ao englobar fatores extralinguísticos à análise, a partir de conceitos como: enunciado, destinatário presumido, horizonte social, gênero. Além disso, proveniente da noção bakhtiniana de enunciado, o conceito de re-enunciado (tradução) trabalhado por Heber Silva (2018) contribui para elaborar nossa compreensão de tradução, que abarca as características do enunciado, especialmente a da interação discursiva como realidade do ato linguístico. Os resultados da análise evidenciaram como o contexto sócio-histórico e acadêmico dos respectivos países (Brasil da década de 1960/1970, com o início do desenvolvimento da disciplina Linguística na academia; União Soviética da década de 1930, com uma longa tradição acadêmica desde o século XIX) influenciam por dentro na composição e no estilo dos re-enunciados.
Referências
Bakhtin, M. Estética da criação verbal. Tradução de P. Bezerra. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2011 [1959-61].
Bakhtin, M. Os gêneros do discurso. Tradução de P. Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2016 [1952-3].
Bastos, L. T. C. “Morte do homem branco e potência-senzala: tradução em tempo de novas ontologias”. Cadernos de Tradução, 39, n. especial, (2019): 47-64, Portal de Periódicos da UFSC. 20/01/2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp47. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39nespp47/42139.
Megale, H.; Cambraia, C. N. “Filologia portuguesa no Brasil”. Delta. Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, 15, n. especial, (1999): 1-22. PUCSP.
Claudel, C.; von Münchow, P.; Ribeiro, M.P.; Pugnière-Saavedra, F.; Tréguer-Felten, G. “Langue, discours et culture : vingt ans de recherche en comparaison”. Cultures, discours, langues, Claudel, C.; von Münchow, P.; Ribeiro, M.P.; Pugnière-Saavedra, F.; Tréguer-Felten, G. Condé-sur-Noireau : Lambert-Lucas, 2013. pp. 15-46.
Čudakova, M. O.; Toddes, E. A. “Le première traduction russe du cours de linguistique générale de F. de Saussure et l’activité du Cercle Linguistique de Moscou”. Cahiers Ferdinand de Saussure. n° 36, (1982) : 63–91.
Fiorin, J. L. (org.). Introdução à Linguística: I. Objetos teóricos. 6. ed. São Paulo: Contexto, 2015.
Folkart, B. Le Conflit des enunciations. Traduction et discours rapporté. Montréal: Éditions Balzac, 1991.
Grillo, S. V. C.. “Marxismo e filosofia da linguagem: uma resposta à ciência da linguagem do século XIX e início do XX”. Marxismo e filosofia da linguagem. Problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem, Volóchinov, V. 2a. ed. São Paulo: Editora 34, 2018, v. 1, p. 7-79.
Glushkova, M.; Ferreira, R. B. “Análise comparativa estilística do gênero Resumo: um estudo de caso nas publicações científicas no Brasil e na Rússia”. Revista Linha D´Água, v. 31, (2018): 13-23.
Minchin, C. R. “A noção de equivalência de Köller: universalismo relativizado?”. Cadernos de tradução, 38, nº: 3, (2018): 18-33, Portal de Periódicos da UFSC. 20/01/2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p18. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p18/37383.
Mossop, B. The translator as rapporteur: a concept for training and self-improvement. Meta, 1983, v. 28, n. 3. p. 244–278. DOI: https://doi.org/10.7202/003674ar. Disponível em: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1983-v28-n3-meta301/003674ar.pdf
Pfau, M.; Humblé, P. “Translation analysis of academic texts in the human sciences: a case study”. Cadernos de tradução, 39, nº. 2, (2019): 146-165. Portal de Periódicos da UFSC. 20/01/2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p146. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p146/40001.
Silva, H. de O. C. e. A tradução na perspectiva dialógica: a re-enunciação da teoria de Austin em português. 2018. 203 f. Tese (Doutorado) - Curso de Letras, Centro de Artes e Educação, Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2018.
Saussure, F. de; Bailly, C.; Séchehaye, A. Cours de linguistique générale. Paris: Payot Et Rivages, 1995 [1916].
Saussure, F. de; Bailly, C.; Séchehaye, A. Kurs óbschei lingvístiki. Tradução de A. Sukhótin. Moscou: Etsegkiz, 1933 [1916].
Saussure, F. de; Bailly, C.; Séchehaye, A. Curso de linguística geral. Tradução de Antonio Chelini, José Paulo Paes e Izidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 1969 [1916].
Vvedenski, D. Ferdinand de Saussure i ego miésto v lingvístike. In: Saussure, F. de; Bailly, C.; Séchehaye, A. Kurs óbschei lingvístiki. Tradução de A. Sukhótin. Moscou: Etsegkiz, 1933 [1916].
Volóchinov, V. Marxismo e filosofia da linguagem. Problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução de S. Grillo e E. V. Américo. 2. ed. São Paulo: Editora 34, 2018 [1929].
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).