Comparative analysis and translation: under Bakhtin's metalinguistics: Cours de Linguistique Générale on the Russian and Brazilian translations
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75124Abstract
The article aims to demonstrate how translation is a creative and cultural act by comparatively analyzing excerpts of Cours de Linguistique Générale [General Linguistics Course] in its Russian and Brazilian translations. To this end, Bakhtinian metalinguistics seems fruitful, since it includes extralinguistic factors to the analysis, from concepts like: utterance, presumed addressee, social purview, genre. Besides that, derived from Bakhtin’s notion of utterance, the concept of re-utterance (translation) with which Heber Silva (2018) deals contributes to elaborate the understanding of translation – one that embraces the utterance characteristics, especially verbal interaction as the reality of the linguistic act. The results of the analysis showed the influence from the inside of the re-utterance composition and style caused by the social-historic and academic context of the respective countries (1960’s/1970’s Brazil, with the beginning of the development of Linguistics as a discipline in the academy; 1930’s Soviet Union, with a long academic tradition since XIX century).
References
Bakhtin, M. Estética da criação verbal. Tradução de P. Bezerra. São Paulo: WMF Martins Fontes, 2011 [1959-61].
Bakhtin, M. Os gêneros do discurso. Tradução de P. Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2016 [1952-3].
Bastos, L. T. C. “Morte do homem branco e potência-senzala: tradução em tempo de novas ontologias”. Cadernos de Tradução, 39, n. especial, (2019): 47-64, Portal de Periódicos da UFSC. 20/01/2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39nespp47. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39nespp47/42139.
Megale, H.; Cambraia, C. N. “Filologia portuguesa no Brasil”. Delta. Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, 15, n. especial, (1999): 1-22. PUCSP.
Claudel, C.; von Münchow, P.; Ribeiro, M.P.; Pugnière-Saavedra, F.; Tréguer-Felten, G. “Langue, discours et culture : vingt ans de recherche en comparaison”. Cultures, discours, langues, Claudel, C.; von Münchow, P.; Ribeiro, M.P.; Pugnière-Saavedra, F.; Tréguer-Felten, G. Condé-sur-Noireau : Lambert-Lucas, 2013. pp. 15-46.
Čudakova, M. O.; Toddes, E. A. “Le première traduction russe du cours de linguistique générale de F. de Saussure et l’activité du Cercle Linguistique de Moscou”. Cahiers Ferdinand de Saussure. n° 36, (1982) : 63–91.
Fiorin, J. L. (org.). Introdução à Linguística: I. Objetos teóricos. 6. ed. São Paulo: Contexto, 2015.
Folkart, B. Le Conflit des enunciations. Traduction et discours rapporté. Montréal: Éditions Balzac, 1991.
Grillo, S. V. C.. “Marxismo e filosofia da linguagem: uma resposta à ciência da linguagem do século XIX e início do XX”. Marxismo e filosofia da linguagem. Problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem, Volóchinov, V. 2a. ed. São Paulo: Editora 34, 2018, v. 1, p. 7-79.
Glushkova, M.; Ferreira, R. B. “Análise comparativa estilística do gênero Resumo: um estudo de caso nas publicações científicas no Brasil e na Rússia”. Revista Linha D´Água, v. 31, (2018): 13-23.
Minchin, C. R. “A noção de equivalência de Köller: universalismo relativizado?”. Cadernos de tradução, 38, nº: 3, (2018): 18-33, Portal de Periódicos da UFSC. 20/01/2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n3p18. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2018v38n3p18/37383.
Mossop, B. The translator as rapporteur: a concept for training and self-improvement. Meta, 1983, v. 28, n. 3. p. 244–278. DOI: https://doi.org/10.7202/003674ar. Disponível em: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1983-v28-n3-meta301/003674ar.pdf
Pfau, M.; Humblé, P. “Translation analysis of academic texts in the human sciences: a case study”. Cadernos de tradução, 39, nº. 2, (2019): 146-165. Portal de Periódicos da UFSC. 20/01/2021. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p146. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2019v39n2p146/40001.
Silva, H. de O. C. e. A tradução na perspectiva dialógica: a re-enunciação da teoria de Austin em português. 2018. 203 f. Tese (Doutorado) - Curso de Letras, Centro de Artes e Educação, Universidade Federal de Pernambuco, Recife, 2018.
Saussure, F. de; Bailly, C.; Séchehaye, A. Cours de linguistique générale. Paris: Payot Et Rivages, 1995 [1916].
Saussure, F. de; Bailly, C.; Séchehaye, A. Kurs óbschei lingvístiki. Tradução de A. Sukhótin. Moscou: Etsegkiz, 1933 [1916].
Saussure, F. de; Bailly, C.; Séchehaye, A. Curso de linguística geral. Tradução de Antonio Chelini, José Paulo Paes e Izidoro Blikstein. São Paulo: Cultrix, 1969 [1916].
Vvedenski, D. Ferdinand de Saussure i ego miésto v lingvístike. In: Saussure, F. de; Bailly, C.; Séchehaye, A. Kurs óbschei lingvístiki. Tradução de A. Sukhótin. Moscou: Etsegkiz, 1933 [1916].
Volóchinov, V. Marxismo e filosofia da linguagem. Problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução de S. Grillo e E. V. Américo. 2. ed. São Paulo: Editora 34, 2018 [1929].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).