Virgílio traduzido no Brasil: análise dos prefácios e notas dos tradutores
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75245Resumo
Este artigo apresenta as traduções das três obras de Virgílio, Geórgicas, Bucólicas e Eneida, publicadas no Brasil entre 1808 e 2016. Os prefácios e as notas dessas obras, quando escritos por seus respectivos tradutores, foram analisados a partir da teoria dos paratextos, desenvolvida por Genette. Por meio dessa análise, quatro temas foram identificados como mais recorrentes: contextualização da obra e seu autor; problemas e especificidades da tradução; diálogo entre tradutores; e justificativas para o projeto de tradução. Para exemplificar como os tradutores tratam cada um desses temas, foram selecionados exemplos de seus discursos, presentes nos prefácios e notas analisados. Por fim, a análise revelou a importância desses paratextos para a leitura e compreensão das obras de Virgílio pelos leitores de hoje.
Referências
Andrade, João Nunes de. “Prefácio e notas à tradução”. Tradução das Bucólicas: diálogo pastoril de Virgílio. Tradução de João Nunes de Andrade, Virgílio. Rio de Janeiro: Typ. Brasilense de F. M. Ferreira, 1846.
Carneiro, Teresa Dias. Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas no Brasil a partir de meados do século XX. 2014. 398 f. Tese (Doutorado) – Programa de Pós-graduação em Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2014. Maxwell PUC-Rio. 22/03/2020. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/29928/29928.PDF
Carvalho, Raimundo de. “Prefácio e notas à tradução”. Bucólicas. Tradução de Raimundo de Carvalho e Manuel Odorico Mendes (em apêndice), Virgílio. Belo Horizonte: Crisálida, 2005.
Duarte, Adriana da Silva. “Por uma histo?ria da traduc?a?o dos cla?ssicos greco-latinos no Brasil”. Translatio. 12 (2016): 43-62. Portal de Periódicos da UFRGS. 10/04/2020. https://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/69211/39854.
Even-Zohar, Itamar. “Polysystem studies”. Poetics today, 11. 1 1990.
Fernandes, T. “Virgílio no Brasil”. Belas Infiéis. 7.1 (2018): 351-373. Portal de Periódicos da UnB. 10/02/2020. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7.n1.2018.12579.
Filho, Lucindo. Novas virgilianas. Vassouras: Typ. do Vassourense, 1888.
Filho, Lucindo. Virgilianas. Vassouras: Typ. do Vassourense, 1883.
Firmino, Nicolau. “Prefácio e notas à tradução”. As abelhas: versão da 4a Geórgica. Tradução de Nicolau Firmino. Virgílio. Rio de Janeiro: H. Antunes, 1966.
Genette, Gérard. Paratextos Editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia: Ateliê Editorial, 2009.
Hallewell, Laurence. O livro no Brasil: sua história. Tradução de Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira e Geraldo Gerson de Souza. 3. ed. São Paulo: EDUSP, 2012.
Leitão, Antonio José de Lima. “Prefácio e notas à tradução”. Monumento à elevação da colônia Brasil a Reino, e ao estabelecimento do tríplice Império Luso. As obras de Públio Virgílio Maro, traduzidas em verso português, e anotadas pelo Doutor Antonio José de Lima Leitão. Tradução de Antonio José de Lima Leitão, Virgílio. Rio de Janeiro: Typographia Real, [entre 1818 e 1819]. 3 t.
Mendes, Manuel Odorico. “Prefácio e notas à tradução”. Bucólicas. Tradução Manuel Odorico Mendes. Edição anotada e comentada pelo Grupo de Trabalho Odorico Mendes, Virgílio. Cotia: Ateliê Editorial; Campinas: Editora da UNICAMP, 2008.
Mendes, Manuel Odorico. “Prefácio e notas à tradução”. Eneida. Tradução e notas de Manuel Odorico Mendes. Apresentação de Antonio Medina. Estabelecimento do texto, notas e glossário de Luiz Alberto Machado Cabral, Virgílio. Cotia: Ateliê Editorial; Campinas: Editora da Unicamp, 2005.
Mendes, Manuel Odorico. “Prefácio e notas à tradução”. Virgílio brasileiro. Tradução de Manuel Odorico Mendes, Virgílio. Paris: Typographia de W. Remquet, 1858.
Oliva Neto, João Ângelo. “Entrevista com João Ângelo Oliva Neto”. Cadernos de Tradução. 1.25 (2010). Portal de Periódicos da UFSC. 10/03/2020. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p261/13970.
Oliveira, Estevam. “Prefácio e notas à tradução”. Traduções avulsas (Cícero, Virgílio, Horácio e Tito Lívio). Tradução de Estevam de Oliveira, Cícero et. al. Juiz de Fora: Typographia Brasil, 1924.
Pereira, Leopoldo. “Prefácio e notas à tradução”. Eneida. Tradução de Leopoldo Pereira, Virgílio. Belo Horizonte: Imprensa Official do Estado de Minas, 1920.
Pinilla, José Antonio Sabio. A metodologia em história da tradução: estado da questão. Tradução de Martha Lucía Pulido Correa et al. Belas Infiéis. 6.2 (2017): 223-255. Portal de Periódicos da UnB. 30/03/2018. http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/28271.
Ramos, Péricles Eugênio da Silva. “Prefácio e notas à tradução”. Bucólicas. Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos, Virgílio. São Paulo: Melhoramentos; Brasília: Editora Universidade de Brasília, 1982.
Reis, João Gualberto Ferreira Santos. “Prefácio e notas à tradução”. Ao Senhor D. Pedro II, imperador Constitucional e defensor perpétuo do Brasil. Tradução da Eneida de Públio Virgílio Marão D.O.C. em testemunho de respeito, de amor e de gratidão pelo tradutor João Gualberto Ferreira Santos Reis. Tradução de João Gualberto Ferreira Santos Reis, Virgílio. Bahia: Typographia de Galdino José Bizerra e Companhia, 1845.
Rónai, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
Silva, José Bonifácio de Andrada e. Poesias avulsas de Américo Elísio. Bordeaux: [s.n.], 1825.
Soto, Pablo Cardelino. Notas do tradutor em uma tradução comentada e anotada de Casa Velha, de Machado de Assis, para o espanhol. 2017. 262 f. Tese (Doutorado) – Curso de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2017. Repositório UFSC. 16/05/2020. http:tcde.ufsc.br/teses/PGET0336-T.pdf.
Sousa, Germana Henriques Pereira de. “Prefácio”. Traduzir o Brasil literário, Marie-Hélène Catherine Torres. Tubarão: Copiart, 2011, 11-14.
Thamos, Márcio. As armas e o varão: leitura e tradução do Canto I da Eneida. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2011.
Torres, Marie-Hélène Catherine. “Democratização de arquivos em bibliotecas digitais e hemerotecas: um caminho para Histórias ou Micro Histórias da tradução no Brasil”. Cadernos de Tradução, Florianópolis, 40.1 (2020): 208-224. Portal de Periódicos da UFSC. 09/06/2020. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p208/42366.
Torres, Marie-Hélène Catherine. Traduzir o Brasil literário. Tradução de Marlova Aseff; Eleonora Castelli. Tubarão: Copiart, 2011.
Trevizam, Matheus. “Prefácio e notas à tradução”. Geórgicas I. Organização: Matheus Trevizam. Traduções de Matheus Trevizam e Antonio Feliciano de Castilho, Virgílio. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2013.
Tuffani, Eduardo. Repertório brasileiro de língua e literatura latina: 1830-1996. Cotia: Íbis, 2006.
Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: a history of translation. London: Routledge, 1995.
Venuti, Lawrence. “A invisibilidade do tradutor”. Tradução de Carolina Alfaro. Palavra. 3.1 (1995): 111-134.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).