Virgílio traduzido no Brasil: análise dos prefácios e notas dos tradutores
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75245Resumo
Este artigo apresenta as traduções das três obras de Virgílio, Geórgicas, Bucólicas e Eneida, publicadas no Brasil entre 1808 e 2016. Os prefácios e as notas dessas obras, quando escritos por seus respectivos tradutores, foram analisados a partir da teoria dos paratextos, desenvolvida por Genette. Por meio dessa análise, quatro temas foram identificados como mais recorrentes: contextualização da obra e seu autor; problemas e especificidades da tradução; diálogo entre tradutores; e justificativas para o projeto de tradução. Para exemplificar como os tradutores tratam cada um desses temas, foram selecionados exemplos de seus discursos, presentes nos prefácios e notas analisados. Por fim, a análise revelou a importância desses paratextos para a leitura e compreensão das obras de Virgílio pelos leitores de hoje.
Referências
Andrade, João Nunes de. “Prefácio e notas à tradução”. Tradução das Bucólicas: diálogo pastoril de Virgílio. Tradução de João Nunes de Andrade, Virgílio. Rio de Janeiro: Typ. Brasilense de F. M. Ferreira, 1846.
Carneiro, Teresa Dias. Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas no Brasil a partir de meados do século XX. 2014. 398 f. Tese (Doutorado) – Programa de Pós-graduação em Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2014. Maxwell PUC-Rio. 22/03/2020. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/29928/29928.PDF
Carvalho, Raimundo de. “Prefácio e notas à tradução”. Bucólicas. Tradução de Raimundo de Carvalho e Manuel Odorico Mendes (em apêndice), Virgílio. Belo Horizonte: Crisálida, 2005.
Duarte, Adriana da Silva. “Por uma história da tradução dos clássicos greco-latinos no Brasil”. Translatio. 12 (2016): 43-62. Portal de Periódicos da UFRGS. 10/04/2020. https://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/69211/39854.
Even-Zohar, Itamar. “Polysystem studies”. Poetics today, 11. 1 1990.
Fernandes, T. “Virgílio no Brasil”. Belas Infiéis. 7.1 (2018): 351-373. Portal de Periódicos da UnB. 10/02/2020. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7.n1.2018.12579.
Filho, Lucindo. Novas virgilianas. Vassouras: Typ. do Vassourense, 1888.
Filho, Lucindo. Virgilianas. Vassouras: Typ. do Vassourense, 1883.
Firmino, Nicolau. “Prefácio e notas à tradução”. As abelhas: versão da 4a Geórgica. Tradução de Nicolau Firmino. Virgílio. Rio de Janeiro: H. Antunes, 1966.
Genette, Gérard. Paratextos Editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia: Ateliê Editorial, 2009.
Hallewell, Laurence. O livro no Brasil: sua história. Tradução de Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira e Geraldo Gerson de Souza. 3. ed. São Paulo: EDUSP, 2012.
Leitão, Antonio José de Lima. “Prefácio e notas à tradução”. Monumento à elevação da colônia Brasil a Reino, e ao estabelecimento do tríplice Império Luso. As obras de Públio Virgílio Maro, traduzidas em verso português, e anotadas pelo Doutor Antonio José de Lima Leitão. Tradução de Antonio José de Lima Leitão, Virgílio. Rio de Janeiro: Typographia Real, [entre 1818 e 1819]. 3 t.
Mendes, Manuel Odorico. “Prefácio e notas à tradução”. Bucólicas. Tradução Manuel Odorico Mendes. Edição anotada e comentada pelo Grupo de Trabalho Odorico Mendes, Virgílio. Cotia: Ateliê Editorial; Campinas: Editora da UNICAMP, 2008.
Mendes, Manuel Odorico. “Prefácio e notas à tradução”. Eneida. Tradução e notas de Manuel Odorico Mendes. Apresentação de Antonio Medina. Estabelecimento do texto, notas e glossário de Luiz Alberto Machado Cabral, Virgílio. Cotia: Ateliê Editorial; Campinas: Editora da Unicamp, 2005.
Mendes, Manuel Odorico. “Prefácio e notas à tradução”. Virgílio brasileiro. Tradução de Manuel Odorico Mendes, Virgílio. Paris: Typographia de W. Remquet, 1858.
Oliva Neto, João Ângelo. “Entrevista com João Ângelo Oliva Neto”. Cadernos de Tradução. 1.25 (2010). Portal de Periódicos da UFSC. 10/03/2020. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p261/13970.
Oliveira, Estevam. “Prefácio e notas à tradução”. Traduções avulsas (Cícero, Virgílio, Horácio e Tito Lívio). Tradução de Estevam de Oliveira, Cícero et. al. Juiz de Fora: Typographia Brasil, 1924.
Pereira, Leopoldo. “Prefácio e notas à tradução”. Eneida. Tradução de Leopoldo Pereira, Virgílio. Belo Horizonte: Imprensa Official do Estado de Minas, 1920.
Pinilla, José Antonio Sabio. A metodologia em história da tradução: estado da questão. Tradução de Martha Lucía Pulido Correa et al. Belas Infiéis. 6.2 (2017): 223-255. Portal de Periódicos da UnB. 30/03/2018. http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/28271.
Ramos, Péricles Eugênio da Silva. “Prefácio e notas à tradução”. Bucólicas. Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos, Virgílio. São Paulo: Melhoramentos; Brasília: Editora Universidade de Brasília, 1982.
Reis, João Gualberto Ferreira Santos. “Prefácio e notas à tradução”. Ao Senhor D. Pedro II, imperador Constitucional e defensor perpétuo do Brasil. Tradução da Eneida de Públio Virgílio Marão D.O.C. em testemunho de respeito, de amor e de gratidão pelo tradutor João Gualberto Ferreira Santos Reis. Tradução de João Gualberto Ferreira Santos Reis, Virgílio. Bahia: Typographia de Galdino José Bizerra e Companhia, 1845.
Rónai, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.
Silva, José Bonifácio de Andrada e. Poesias avulsas de Américo Elísio. Bordeaux: [s.n.], 1825.
Soto, Pablo Cardelino. Notas do tradutor em uma tradução comentada e anotada de Casa Velha, de Machado de Assis, para o espanhol. 2017. 262 f. Tese (Doutorado) – Curso de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2017. Repositório UFSC. 16/05/2020. http:tcde.ufsc.br/teses/PGET0336-T.pdf.
Sousa, Germana Henriques Pereira de. “Prefácio”. Traduzir o Brasil literário, Marie-Hélène Catherine Torres. Tubarão: Copiart, 2011, 11-14.
Thamos, Márcio. As armas e o varão: leitura e tradução do Canto I da Eneida. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2011.
Torres, Marie-Hélène Catherine. “Democratização de arquivos em bibliotecas digitais e hemerotecas: um caminho para Histórias ou Micro Histórias da tradução no Brasil”. Cadernos de Tradução, Florianópolis, 40.1 (2020): 208-224. Portal de Periódicos da UFSC. 09/06/2020. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p208/42366.
Torres, Marie-Hélène Catherine. Traduzir o Brasil literário. Tradução de Marlova Aseff; Eleonora Castelli. Tubarão: Copiart, 2011.
Trevizam, Matheus. “Prefácio e notas à tradução”. Geórgicas I. Organização: Matheus Trevizam. Traduções de Matheus Trevizam e Antonio Feliciano de Castilho, Virgílio. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2013.
Tuffani, Eduardo. Repertório brasileiro de língua e literatura latina: 1830-1996. Cotia: Íbis, 2006.
Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: a history of translation. London: Routledge, 1995.
Venuti, Lawrence. “A invisibilidade do tradutor”. Tradução de Carolina Alfaro. Palavra. 3.1 (1995): 111-134.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).