Virgil translated in Brazil: analysis of prefaces and notes from the translators

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75245

Abstract

This paper presents the translations of the three poems of Virgil, the Georgics, the Eclogues and the Aeneid, published in Brazil between 1808 and 2016. The prefaces and notes of these works, when written by their respective translators, were analyzed based on the paratexts theory developed by Genette. Through this analysis, four themes were identified as more recurrent: contextualization of the work and its author; problems and specificities of the translation; dialogue between the translators; and justifications for the translation project. To exemplify how translators deal with each of these themes, examples were extracted from the prefaces and notes and subsequently analyzed. Finally, the analysis revealed the importance of these paratexts for the reading and understanding of Virgil's works by today's readers.

Author Biography

Thaís Fernandes, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutora em Estudos da Tradução (PGET/UFSC) e professora adjunta do Departamento de Língua e Literatura Vernáculas da UFSC.

References

Andrade, João Nunes de. “Prefácio e notas à tradução”. Tradução das Bucólicas: diálogo pastoril de Virgílio. Tradução de João Nunes de Andrade, Virgílio. Rio de Janeiro: Typ. Brasilense de F. M. Ferreira, 1846.

Carneiro, Teresa Dias. Contribuições para uma teoria do paratexto do livro traduzido: caso das traduções de obras literárias francesas no Brasil a partir de meados do século XX. 2014. 398 f. Tese (Doutorado) – Programa de Pós-graduação em Estudos da Linguagem, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2014. Maxwell PUC-Rio. 22/03/2020. https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/29928/29928.PDF

Carvalho, Raimundo de. “Prefácio e notas à tradução”. Bucólicas. Tradução de Raimundo de Carvalho e Manuel Odorico Mendes (em apêndice), Virgílio. Belo Horizonte: Crisálida, 2005.

Duarte, Adriana da Silva. “Por uma história da tradução dos clássicos greco-latinos no Brasil”. Translatio. 12 (2016): 43-62. Portal de Periódicos da UFRGS. 10/04/2020. https://seer.ufrgs.br/translatio/article/view/69211/39854.

Even-Zohar, Itamar. “Polysystem studies”. Poetics today, 11. 1 1990.

Fernandes, T. “Virgílio no Brasil”. Belas Infiéis. 7.1 (2018): 351-373. Portal de Periódicos da UnB. 10/02/2020. https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7.n1.2018.12579.

Filho, Lucindo. Novas virgilianas. Vassouras: Typ. do Vassourense, 1888.

Filho, Lucindo. Virgilianas. Vassouras: Typ. do Vassourense, 1883.

Firmino, Nicolau. “Prefácio e notas à tradução”. As abelhas: versão da 4a Geórgica. Tradução de Nicolau Firmino. Virgílio. Rio de Janeiro: H. Antunes, 1966.

Genette, Gérard. Paratextos Editoriais. Tradução de Álvaro Faleiros. Cotia: Ateliê Editorial, 2009.

Hallewell, Laurence. O livro no Brasil: sua história. Tradução de Maria da Penha Villalobos, Lólio Lourenço de Oliveira e Geraldo Gerson de Souza. 3. ed. São Paulo: EDUSP, 2012.

Leitão, Antonio José de Lima. “Prefácio e notas à tradução”. Monumento à elevação da colônia Brasil a Reino, e ao estabelecimento do tríplice Império Luso. As obras de Públio Virgílio Maro, traduzidas em verso português, e anotadas pelo Doutor Antonio José de Lima Leitão. Tradução de Antonio José de Lima Leitão, Virgílio. Rio de Janeiro: Typographia Real, [entre 1818 e 1819]. 3 t.

Mendes, Manuel Odorico. “Prefácio e notas à tradução”. Bucólicas. Tradução Manuel Odorico Mendes. Edição anotada e comentada pelo Grupo de Trabalho Odorico Mendes, Virgílio. Cotia: Ateliê Editorial; Campinas: Editora da UNICAMP, 2008.

Mendes, Manuel Odorico. “Prefácio e notas à tradução”. Eneida. Tradução e notas de Manuel Odorico Mendes. Apresentação de Antonio Medina. Estabelecimento do texto, notas e glossário de Luiz Alberto Machado Cabral, Virgílio. Cotia: Ateliê Editorial; Campinas: Editora da Unicamp, 2005.

Mendes, Manuel Odorico. “Prefácio e notas à tradução”. Virgílio brasileiro. Tradução de Manuel Odorico Mendes, Virgílio. Paris: Typographia de W. Remquet, 1858.

Oliva Neto, João Ângelo. “Entrevista com João Ângelo Oliva Neto”. Cadernos de Tradução. 1.25 (2010). Portal de Periódicos da UFSC. 10/03/2020. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2010v1n25p261/13970.

Oliveira, Estevam. “Prefácio e notas à tradução”. Traduções avulsas (Cícero, Virgílio, Horácio e Tito Lívio). Tradução de Estevam de Oliveira, Cícero et. al. Juiz de Fora: Typographia Brasil, 1924.

Pereira, Leopoldo. “Prefácio e notas à tradução”. Eneida. Tradução de Leopoldo Pereira, Virgílio. Belo Horizonte: Imprensa Official do Estado de Minas, 1920.

Pinilla, José Antonio Sabio. A metodologia em história da tradução: estado da questão. Tradução de Martha Lucía Pulido Correa et al. Belas Infiéis. 6.2 (2017): 223-255. Portal de Periódicos da UnB. 30/03/2018. http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/28271.

Ramos, Péricles Eugênio da Silva. “Prefácio e notas à tradução”. Bucólicas. Tradução de Péricles Eugênio da Silva Ramos, Virgílio. São Paulo: Melhoramentos; Brasília: Editora Universidade de Brasília, 1982.

Reis, João Gualberto Ferreira Santos. “Prefácio e notas à tradução”. Ao Senhor D. Pedro II, imperador Constitucional e defensor perpétuo do Brasil. Tradução da Eneida de Públio Virgílio Marão D.O.C. em testemunho de respeito, de amor e de gratidão pelo tradutor João Gualberto Ferreira Santos Reis. Tradução de João Gualberto Ferreira Santos Reis, Virgílio. Bahia: Typographia de Galdino José Bizerra e Companhia, 1845.

Rónai, Paulo. A tradução vivida. Rio de Janeiro: Educom, 1976.

Silva, José Bonifácio de Andrada e. Poesias avulsas de Américo Elísio. Bordeaux: [s.n.], 1825.

Soto, Pablo Cardelino. Notas do tradutor em uma tradução comentada e anotada de Casa Velha, de Machado de Assis, para o espanhol. 2017. 262 f. Tese (Doutorado) – Curso de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2017. Repositório UFSC. 16/05/2020. http:tcde.ufsc.br/teses/PGET0336-T.pdf.

Sousa, Germana Henriques Pereira de. “Prefácio”. Traduzir o Brasil literário, Marie-Hélène Catherine Torres. Tubarão: Copiart, 2011, 11-14.

Thamos, Márcio. As armas e o varão: leitura e tradução do Canto I da Eneida. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2011.

Torres, Marie-Hélène Catherine. “Democratização de arquivos em bibliotecas digitais e hemerotecas: um caminho para Histórias ou Micro Histórias da tradução no Brasil”. Cadernos de Tradução, Florianópolis, 40.1 (2020): 208-224. Portal de Periódicos da UFSC. 09/06/2020. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2020v40n1p208/42366.

Torres, Marie-Hélène Catherine. Traduzir o Brasil literário. Tradução de Marlova Aseff; Eleonora Castelli. Tubarão: Copiart, 2011.

Trevizam, Matheus. “Prefácio e notas à tradução”. Geórgicas I. Organização: Matheus Trevizam. Traduções de Matheus Trevizam e Antonio Feliciano de Castilho, Virgílio. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2013.

Tuffani, Eduardo. Repertório brasileiro de língua e literatura latina: 1830-1996. Cotia: Íbis, 2006.

Venuti, Lawrence. The translator's invisibility: a history of translation. London: Routledge, 1995.

Venuti, Lawrence. “A invisibilidade do tradutor”. Tradução de Carolina Alfaro. Palavra. 3.1 (1995): 111-134.

Published

2021-05-25

How to Cite

Fernandes, T. (2021). Virgil translated in Brazil: analysis of prefaces and notes from the translators. Cadernos De Tradução, 41(2), 159–179. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75245