Tradução feminista: contextos, práticas e teorias
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75949Resumo
Tradução do artigo “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories”, de Luise von Flotow, para o português brasileiro.
Referências
Benjamin, Walter. “Die Aufgabe des Ubersetzers”. Illuminationen, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1977.
Bersianik, Louky. L’Euguélionne. Montreal : La Presse, 1976.
Boucher, Denise. Les Fées ont soif. Montreal : Éditions Intermède, 1978. The Fairies are thirsty. Tradução de Alan Brown. Vancouver: Talonbooks, 1982.
Brossard, Nicole. “L’Écrivain”. La Nef des sorcières, Montreal : Quinze, 1976. “The Writer”. Tradução de Linda Gaboriau. Fireweed, (1979-80) : 5-6.
Brossard, Nicole. L'Amèr ou le chapitre effrité. Montreal : Quinze, 1977. Reimpressão. Montreal: L’Hexagone, 1988. These Our Mothers or: The Disintegrating Chapter. Tradução de Barbara Godard. Toronto : Coach House Press, 1983.
Brossard, Nicole. (Ed.). Les Stratégies du réel. Montreal : La barre du jour, 1979. The Story so Far. Vários tradutores. Toronto: Coach House Press, 1979.
Chamberlain, Lori. “Gender and the Metaphorics of Translation”. Signs: Journal of Women and Culture in Society 13.3, (1988): 454-472.
Derrida, Jacques. La Dissémination. Paris : Seuil, 1972.
Derrida, Jacques. “Des Tours de Babel”. Difference in Translation, Joseph P. Graham (E.d.), Cornell University Press, 1985.
Derrida, Jacques. “Survive”. Parages, Paris : Galilée, 1986.
Godard, Barbara. Preface to These Our Mothers. Toronto: Coach House Press, 1983(a).
Godard, Barbara. “Translating and Sexual Difference”. Resources for Feminist Research 13.3, (1984(b)):13-16.
Godard, Barbara. “Theorizing Feminist Discourse/Translation”. Mapping Literature, The Art and Politics of Translation, David Homel and Sherry Simon (Eds.), Montreal: Vehicule Press, 1988(c).
Homel, David. “Lise Gauvin astutely explains Quebec to Outsiders”. The Gazette April 21, 1990.
Johnson, Barbara. Preface to Dissemination. Chicago: University of Chicago Press, 1981.
Lewis, Philip. “The Measure of Translation Effects”. Difference in Translation, Joseph P. Graham (Ed.), Cornell University Press: 1985.
De Lotbinière-Harwood, Susanne. Preface to Letters from Another. Toronto : Women’s Press, 1990.
Sabourin, Claude. “Les Numéros ‘femmes’ de La BJ/NBJ”. Voix et images X.2, (1985) : 125-132.
Scott, Howard. Louky Bersianik’s L’Euguélionne: Problems of Translating the Critique of Language in New Quebec Feminist Writing, Master’s Thesis, Concordia University, Montreal, 1984.
Wildeman, Marlene. Preface to The Aerial Letter. Toronto: Women’s Press, 1988.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).