Tradução feminista: contextos, práticas e teorias

Autores

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75949

Palavras-chave:

Tradução Feminista, Teorias e Práticas, Canadá

Resumo

Tradução do artigo “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories”, de Luise von Flotow, para o português brasileiro.

Biografia do Autor

Ofir Bergemann de Aguiar, Universidade Federal de Goiás

Possui graduação (1979) em Relações Internacionais pela Universidade de Brasília (UnB), mestrado (1991) e doutorado (1997) em Letras pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (UNESP), câmpus de São José do Rio Preto. É professora titular aposentada (desde março de 2017) da Universidade Federal de Goiás (UFG), onde ingressou em 1991 no Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras da Faculdade de Letras, área de francês. Foi Coordenadora de Assuntos Internacionais da UFG de janeiro de 2006 a agosto de 2018. Tem atuado nas áreas de estudos da tradução, literatura comparada, teoria literária e internacionalização do ensino superior.

Lilian Virginia Porto, Universidade Federal de Goiás

Doutora em Letras e Linguística (Área de Estudos Literários/Ênfase em Tradução) pela Universidade Federal de Goiás (UFG), Mestre em Letras (Literaturas Francesa e Francófonas) pela University of Saskatchewan, Canadá e licenciada em Letras Português/Francês (UFG). É professora do Departamento de Línguas Estrangeiras (Área de Francês) da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Goiás e Coordenadora do Núcleo de Estudos Canadenses (NEC) na mesma universidade. Tem  atuado nas áreas de Literatura Comparada e Estudos da Tradução.

Referências

Benjamin, Walter. “Die Aufgabe des Ubersetzers”. Illuminationen, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1977.

Bersianik, Louky. L’Euguélionne. Montreal : La Presse, 1976.

Boucher, Denise. Les Fées ont soif. Montreal : Éditions Intermède, 1978. The Fairies are thirsty. Tradução de Alan Brown. Vancouver: Talonbooks, 1982.

Brossard, Nicole. “L’Écrivain”. La Nef des sorcières, Montreal : Quinze, 1976. “The Writer”. Tradução de Linda Gaboriau. Fireweed, (1979-80) : 5-6.

Brossard, Nicole. L'Amèr ou le chapitre effrité. Montreal : Quinze, 1977. Reimpressão. Montreal: L’Hexagone, 1988. These Our Mothers or: The Disintegrating Chapter. Tradução de Barbara Godard. Toronto : Coach House Press, 1983.

Brossard, Nicole. (Ed.). Les Stratégies du réel. Montreal : La barre du jour, 1979. The Story so Far. Vários tradutores. Toronto: Coach House Press, 1979.

Chamberlain, Lori. “Gender and the Metaphorics of Translation”. Signs: Journal of Women and Culture in Society 13.3, (1988): 454-472.

Derrida, Jacques. La Dissémination. Paris : Seuil, 1972.

Derrida, Jacques. “Des Tours de Babel”. Difference in Translation, Joseph P. Graham (E.d.), Cornell University Press, 1985.

Derrida, Jacques. “Survive”. Parages, Paris : Galilée, 1986.

Godard, Barbara. Preface to These Our Mothers. Toronto: Coach House Press, 1983(a).

Godard, Barbara. “Translating and Sexual Difference”. Resources for Feminist Research 13.3, (1984(b)):13-16.

Godard, Barbara. “Theorizing Feminist Discourse/Translation”. Mapping Literature, The Art and Politics of Translation, David Homel and Sherry Simon (Eds.), Montreal: Vehicule Press, 1988(c).

Homel, David. “Lise Gauvin astutely explains Quebec to Outsiders”. The Gazette April 21, 1990.

Johnson, Barbara. Preface to Dissemination. Chicago: University of Chicago Press, 1981.

Lewis, Philip. “The Measure of Translation Effects”. Difference in Translation, Joseph P. Graham (Ed.), Cornell University Press: 1985.

De Lotbinière-Harwood, Susanne. Preface to Letters from Another. Toronto : Women’s Press, 1990.

Sabourin, Claude. “Les Numéros ‘femmes’ de La BJ/NBJ”. Voix et images X.2, (1985) : 125-132.

Scott, Howard. Louky Bersianik’s L’Euguélionne: Problems of Translating the Critique of Language in New Quebec Feminist Writing, Master’s Thesis, Concordia University, Montreal, 1984.

Wildeman, Marlene. Preface to The Aerial Letter. Toronto: Women’s Press, 1988.

Publicado

2021-05-25

Edição

Seção

Artigos traduzidos