Tradução feminista: contextos, práticas e teorias
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75949Resumo
Tradução do artigo “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories”, de Luise von Flotow, para o português brasileiro.
Referências
Benjamin, Walter. “Die Aufgabe des Ubersetzers”. Illuminationen, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1977.
Bersianik, Louky. L’Euguélionne. Montreal : La Presse, 1976.
Boucher, Denise. Les Fées ont soif. Montreal : Éditions Intermède, 1978. The Fairies are thirsty. Tradução de Alan Brown. Vancouver: Talonbooks, 1982.
Brossard, Nicole. “L’Écrivain”. La Nef des sorcières, Montreal : Quinze, 1976. “The Writer”. Tradução de Linda Gaboriau. Fireweed, (1979-80) : 5-6.
Brossard, Nicole. L'Amèr ou le chapitre effrité. Montreal : Quinze, 1977. Reimpressão. Montreal: L’Hexagone, 1988. These Our Mothers or: The Disintegrating Chapter. Tradução de Barbara Godard. Toronto : Coach House Press, 1983.
Brossard, Nicole. (Ed.). Les Stratégies du réel. Montreal : La barre du jour, 1979. The Story so Far. Vários tradutores. Toronto: Coach House Press, 1979.
Chamberlain, Lori. “Gender and the Metaphorics of Translation”. Signs: Journal of Women and Culture in Society 13.3, (1988): 454-472.
Derrida, Jacques. La Dissémination. Paris : Seuil, 1972.
Derrida, Jacques. “Des Tours de Babel”. Difference in Translation, Joseph P. Graham (E.d.), Cornell University Press, 1985.
Derrida, Jacques. “Survive”. Parages, Paris : Galilée, 1986.
Godard, Barbara. Preface to These Our Mothers. Toronto: Coach House Press, 1983(a).
Godard, Barbara. “Translating and Sexual Difference”. Resources for Feminist Research 13.3, (1984(b)):13-16.
Godard, Barbara. “Theorizing Feminist Discourse/Translation”. Mapping Literature, The Art and Politics of Translation, David Homel and Sherry Simon (Eds.), Montreal: Vehicule Press, 1988(c).
Homel, David. “Lise Gauvin astutely explains Quebec to Outsiders”. The Gazette April 21, 1990.
Johnson, Barbara. Preface to Dissemination. Chicago: University of Chicago Press, 1981.
Lewis, Philip. “The Measure of Translation Effects”. Difference in Translation, Joseph P. Graham (Ed.), Cornell University Press: 1985.
De Lotbinière-Harwood, Susanne. Preface to Letters from Another. Toronto : Women’s Press, 1990.
Sabourin, Claude. “Les Numéros ‘femmes’ de La BJ/NBJ”. Voix et images X.2, (1985) : 125-132.
Scott, Howard. Louky Bersianik’s L’Euguélionne: Problems of Translating the Critique of Language in New Quebec Feminist Writing, Master’s Thesis, Concordia University, Montreal, 1984.
Wildeman, Marlene. Preface to The Aerial Letter. Toronto: Women’s Press, 1988.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).