Tradução feminista: contextos, práticas e teorias
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e75949Resumen
Tradução do artigo “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories”, de Luise von Flotow, para o português brasileiro.
Citas
Benjamin, Walter. “Die Aufgabe des Ubersetzers”. Illuminationen, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1977.
Bersianik, Louky. L’Euguélionne. Montreal : La Presse, 1976.
Boucher, Denise. Les Fées ont soif. Montreal : Éditions Intermède, 1978. The Fairies are thirsty. Tradução de Alan Brown. Vancouver: Talonbooks, 1982.
Brossard, Nicole. “L’Écrivain”. La Nef des sorcières, Montreal : Quinze, 1976. “The Writer”. Tradução de Linda Gaboriau. Fireweed, (1979-80) : 5-6.
Brossard, Nicole. L'Amèr ou le chapitre effrité. Montreal : Quinze, 1977. Reimpressão. Montreal: L’Hexagone, 1988. These Our Mothers or: The Disintegrating Chapter. Tradução de Barbara Godard. Toronto : Coach House Press, 1983.
Brossard, Nicole. (Ed.). Les Stratégies du réel. Montreal : La barre du jour, 1979. The Story so Far. Vários tradutores. Toronto: Coach House Press, 1979.
Chamberlain, Lori. “Gender and the Metaphorics of Translation”. Signs: Journal of Women and Culture in Society 13.3, (1988): 454-472.
Derrida, Jacques. La Dissémination. Paris : Seuil, 1972.
Derrida, Jacques. “Des Tours de Babel”. Difference in Translation, Joseph P. Graham (E.d.), Cornell University Press, 1985.
Derrida, Jacques. “Survive”. Parages, Paris : Galilée, 1986.
Godard, Barbara. Preface to These Our Mothers. Toronto: Coach House Press, 1983(a).
Godard, Barbara. “Translating and Sexual Difference”. Resources for Feminist Research 13.3, (1984(b)):13-16.
Godard, Barbara. “Theorizing Feminist Discourse/Translation”. Mapping Literature, The Art and Politics of Translation, David Homel and Sherry Simon (Eds.), Montreal: Vehicule Press, 1988(c).
Homel, David. “Lise Gauvin astutely explains Quebec to Outsiders”. The Gazette April 21, 1990.
Johnson, Barbara. Preface to Dissemination. Chicago: University of Chicago Press, 1981.
Lewis, Philip. “The Measure of Translation Effects”. Difference in Translation, Joseph P. Graham (Ed.), Cornell University Press: 1985.
De Lotbinière-Harwood, Susanne. Preface to Letters from Another. Toronto : Women’s Press, 1990.
Sabourin, Claude. “Les Numéros ‘femmes’ de La BJ/NBJ”. Voix et images X.2, (1985) : 125-132.
Scott, Howard. Louky Bersianik’s L’Euguélionne: Problems of Translating the Critique of Language in New Quebec Feminist Writing, Master’s Thesis, Concordia University, Montreal, 1984.
Wildeman, Marlene. Preface to The Aerial Letter. Toronto: Women’s Press, 1988.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Cadernos de Tradução

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).
















































