A formação do tradutor jurídico: análise da competência tradutora em tradução jurídica e proposta de programa formativo
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e76665Resumo
O objetivo do presente artigo é propor um programa formativo para tradutores de textos jurídicos a partir da análise da competência tradutora em tradução jurídica. Para isto, antes de analisar o desenvolvimento das áreas competentes que entram em jogo na tradução jurídica, recordaremos porque cabe diferenciar a tradução jurídica da tradução de outros tipos de textos e repassaremos argumentos que defendem a idoneidade, para o tradutor jurídico, de contar com uma formação que seja estritamente tradutológica, estritamente jurídica ou bem uma combinação de ambas. A proposta formativa que oferecemos pode ser adaptada a qualquer formato e duração e está dirigida tanto a egressos de direito como em tradução ou a tradutores profissionais que não trabalham com textos de caráter jurídico.
Referências
Cao, Deborah (2007). Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
Gémar, Jean Claude (ed.) (1982). Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguisti¬que. The Language of the Law and translation. Essays on Jurilinguistics. Montreal: Linguatech.
Gémar, Jean Claude (1988). «La traduction juridique: art ou technique d’interprétation?». Meta, 33 (2), p. 305-319.
González, Julia; Robert Wagenaar (2003). Tuning Educational Structures in Europe. Final Report. Phase One. Bilbao: Universidad de Deusto. http://www.unideusto.org/tuning.
Grupo de expertos del EMT (2009). Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf.
Hurtado Albir, Amparo (ed.) (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Ámsterdam: John Benjamins
Kelly, Dorothy (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
Kościałkowska-Okońska, Ewa (2016). «Implications of translation competence in the legal context: a didactic perspective». Comparative Legilinguistics, 27, p. 33-48.
Lavoie, Judith (2003). «Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit?». Meta, 48 (3), p. 393-401.
PACTE (2000). «Acquiring translation competence: “Hypotheses and methodological problems of a research project”». En: Beeby, Allison; Ensinger; Doris; Presas, Marisa (eds.). Investigating Translation. Ámsterdam: John Benjamins, p. 99-106.
Piecychna, Beata (2013). «Legal translation competence in the light of translational her-meneutics». Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 34 (1), p. 141-159.
Pommer, Sieglinde (2008). «Translation as intercultural transfer: the case of law». SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3 (1), p. 17-21.
Prieto Ramos, Fernando (2011). «Developing legal translation competence: an integrati¬ve process-oriented approach». Comparative legilinguistics. International Journal for Legal Communication, 5, p. 7-21.
Šarčević, Susan (1994). «Translation and the law: an interdisciplinary approach». En: Snell-Hornby, Mary; Pöchhacker, Franz; Kaindl, Klaus (eds.). Translation Stu¬dies, an Interdiscipline. Ámsterdam: John Benjamins, p. 301-307.
Šarčević, Susan (1997). New Approach to Legal Translation. Dordrecht: Kluwer Law International. Scarpa, Federica; Orlando, Daniele (2017). «What it takes to do it right. An integrative EMT-based model for legal translation competence». The Journal of Specialised Translation, 27, p. 21-42.
Simonnaes, Ingrid (2013). «Legal translation and “traditional” comparative law – Simila¬rities and differences». Linguistica Antverpiensia New Series, 12, p. 147-160.
Soriano Barabino, Guadalupe (2016). Comparative Law for Legal Translators. Oxford: Peter Lang.
Sparer, Michel (2002). «Peut-on faire de la traduction juridique? Comment doit-on l’enseigner?» Meta, 47 (2), p. 265-278.
Wagner, Enma; Bech, Svend; Martínez, Jesús (2002). Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).