Legal Translators Training: Analysis of Legal Translation Competence and Suggestions for a Training Programme
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e76665Abstract
This paper aims at offering a training programme for legal translators from the analysis of legal translation competence. To do so, before analyzing the different competences at stake in legal translation, we will recall why legal translation is thought to be different from the translation of other text types and will also go through some opinions that defend different training backgrounds for legal translators. Our training proposal can be adapted to both translation and law graduates as well to professional translators not familiar with legal texts.
References
Cao, Deborah (2007). Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
Gémar, Jean Claude (ed.) (1982). Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguisti¬que. The Language of the Law and translation. Essays on Jurilinguistics. Montreal: Linguatech.
Gémar, Jean Claude (1988). «La traduction juridique: art ou technique d’interprétation?». Meta, 33 (2), p. 305-319.
González, Julia; Robert Wagenaar (2003). Tuning Educational Structures in Europe. Final Report. Phase One. Bilbao: Universidad de Deusto. http://www.unideusto.org/tuning.
Grupo de expertos del EMT (2009). Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf.
Hurtado Albir, Amparo (ed.) (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Ámsterdam: John Benjamins
Kelly, Dorothy (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
Kościałkowska-Okońska, Ewa (2016). «Implications of translation competence in the legal context: a didactic perspective». Comparative Legilinguistics, 27, p. 33-48.
Lavoie, Judith (2003). «Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit?». Meta, 48 (3), p. 393-401.
PACTE (2000). «Acquiring translation competence: “Hypotheses and methodological problems of a research project”». En: Beeby, Allison; Ensinger; Doris; Presas, Marisa (eds.). Investigating Translation. Ámsterdam: John Benjamins, p. 99-106.
Piecychna, Beata (2013). «Legal translation competence in the light of translational her-meneutics». Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 34 (1), p. 141-159.
Pommer, Sieglinde (2008). «Translation as intercultural transfer: the case of law». SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3 (1), p. 17-21.
Prieto Ramos, Fernando (2011). «Developing legal translation competence: an integrati¬ve process-oriented approach». Comparative legilinguistics. International Journal for Legal Communication, 5, p. 7-21.
Šarčević, Susan (1994). «Translation and the law: an interdisciplinary approach». En: Snell-Hornby, Mary; Pöchhacker, Franz; Kaindl, Klaus (eds.). Translation Stu¬dies, an Interdiscipline. Ámsterdam: John Benjamins, p. 301-307.
Šarčević, Susan (1997). New Approach to Legal Translation. Dordrecht: Kluwer Law International. Scarpa, Federica; Orlando, Daniele (2017). «What it takes to do it right. An integrative EMT-based model for legal translation competence». The Journal of Specialised Translation, 27, p. 21-42.
Simonnaes, Ingrid (2013). «Legal translation and “traditional” comparative law – Simila¬rities and differences». Linguistica Antverpiensia New Series, 12, p. 147-160.
Soriano Barabino, Guadalupe (2016). Comparative Law for Legal Translators. Oxford: Peter Lang.
Sparer, Michel (2002). «Peut-on faire de la traduction juridique? Comment doit-on l’enseigner?» Meta, 47 (2), p. 265-278.
Wagner, Enma; Bech, Svend; Martínez, Jesús (2002). Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).