A formação do tradutor jurídico: análise da competência tradutora em tradução jurídica e proposta de programa formativo
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e76665Resumen
O objetivo do presente artigo é propor um programa formativo para tradutores de textos jurídicos a partir da análise da competência tradutora em tradução jurídica. Para isto, antes de analisar o desenvolvimento das áreas competentes que entram em jogo na tradução jurídica, recordaremos porque cabe diferenciar a tradução jurídica da tradução de outros tipos de textos e repassaremos argumentos que defendem a idoneidade, para o tradutor jurídico, de contar com uma formação que seja estritamente tradutológica, estritamente jurídica ou bem uma combinação de ambas. A proposta formativa que oferecemos pode ser adaptada a qualquer formato e duração e está dirigida tanto a egressos de direito como em tradução ou a tradutores profissionais que não trabalham com textos de caráter jurídico.
Citas
Cao, Deborah (2007). Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.
Gémar, Jean Claude (ed.) (1982). Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguisti¬que. The Language of the Law and translation. Essays on Jurilinguistics. Montreal: Linguatech.
Gémar, Jean Claude (1988). «La traduction juridique: art ou technique d’interprétation?». Meta, 33 (2), p. 305-319.
González, Julia; Robert Wagenaar (2003). Tuning Educational Structures in Europe. Final Report. Phase One. Bilbao: Universidad de Deusto. http://www.unideusto.org/tuning.
Grupo de expertos del EMT (2009). Competences for Professional Translators, Experts in Multilingual and Multimedia Communication. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf.
Hurtado Albir, Amparo (ed.) (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Ámsterdam: John Benjamins
Kelly, Dorothy (2005). A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
Kościałkowska-Okońska, Ewa (2016). «Implications of translation competence in the legal context: a didactic perspective». Comparative Legilinguistics, 27, p. 33-48.
Lavoie, Judith (2003). «Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit?». Meta, 48 (3), p. 393-401.
PACTE (2000). «Acquiring translation competence: “Hypotheses and methodological problems of a research project”». En: Beeby, Allison; Ensinger; Doris; Presas, Marisa (eds.). Investigating Translation. Ámsterdam: John Benjamins, p. 99-106.
Piecychna, Beata (2013). «Legal translation competence in the light of translational her-meneutics». Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, 34 (1), p. 141-159.
Pommer, Sieglinde (2008). «Translation as intercultural transfer: the case of law». SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3 (1), p. 17-21.
Prieto Ramos, Fernando (2011). «Developing legal translation competence: an integrati¬ve process-oriented approach». Comparative legilinguistics. International Journal for Legal Communication, 5, p. 7-21.
Šarčević, Susan (1994). «Translation and the law: an interdisciplinary approach». En: Snell-Hornby, Mary; Pöchhacker, Franz; Kaindl, Klaus (eds.). Translation Stu¬dies, an Interdiscipline. Ámsterdam: John Benjamins, p. 301-307.
Šarčević, Susan (1997). New Approach to Legal Translation. Dordrecht: Kluwer Law International. Scarpa, Federica; Orlando, Daniele (2017). «What it takes to do it right. An integrative EMT-based model for legal translation competence». The Journal of Specialised Translation, 27, p. 21-42.
Simonnaes, Ingrid (2013). «Legal translation and “traditional” comparative law – Simila¬rities and differences». Linguistica Antverpiensia New Series, 12, p. 147-160.
Soriano Barabino, Guadalupe (2016). Comparative Law for Legal Translators. Oxford: Peter Lang.
Sparer, Michel (2002). «Peut-on faire de la traduction juridique? Comment doit-on l’enseigner?» Meta, 47 (2), p. 265-278.
Wagner, Enma; Bech, Svend; Martínez, Jesús (2002). Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 Cadernos de Tradução
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Declaración de Derecho de Autor
Los autores conservan sus derechos de autor y conceden a la revista el derecho a la primera publicación bajo la Licencia Creative Commons Attribution, que permite que se comparta el trabajo reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista.
Los autores están autorizados a asumir contratos adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión del trabajo publicada en esta revista (por ej.: publicar en un repositorio institucional o como capítulo de libro, reconociéndose la autoría y publicación inicial en esta revista).