O (in)evitável "Monstruoso Bicho Repugnante" (Ungeheueres Ungeziefer) na Retradução de Die Verwandlung de Kafka
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83254Resumo
O presente artigo discute questões trazidas pela prática da retradução de uma obra clássica e suas implicações no sistema literário da língua alvo, a partir de um caso específico, que consiste na retradução de Die Verwandlung (A metamorfose) de Franz Kafka para o público leitor brasileiro, um trabalho comissionado que realizei para uma editora brasileira em 2019. Parte-se de uma questão terminológica e de complexa resolução em qualquer língua-alvo: Como traduzir para o português o termo Ungeziefer? O termo, que aparece logo nas primeiras linhas da novela de Kafka para definir a nova configuração do metamorfoseado protagonista Gregor Samsa, foi traduzido como “inseto” nas diversas traduções da obra publicadas no Brasil. A proposição de uma nova tradução para a palavra Ungeziefer, nesse contexto, encontra obstáculos que serão discutidos a partir da mais elementar questão que surge ao se pensar numa retradução: Por que retraduzir uma obra já traduzida? E agora uma questão mais direcionada para o público da língua alvo: Por que retraduzir Die Verwandlung para o português brasileiro se já existe uma tradução notável, ou, se preferirmos, “consagrada” (Deane-Cox 33), de 1985, feita pelo germanista brasileiro Modesto Carone (1937-2019), que não soa, de modo algum, como desatualizada?
Referências
Albachten, O.B e Gurçaglar, S.T. “Introduction”. Perspectives on Retranslation. Ideology, paratexts, methods, editado por Albachten, O.B e Gurçaglar, S.T., New York; London: Routledge, 2019.
Berman, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. 2.ed. Tubarão: Copiart. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
Bloom, Harold. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. Oxford: Oxford University Press, 1997. 1a.ed. 1973.
Cardozo, Maurício M. “Tradução como transformação: liminaridade, incondicionalidade e a crítica da relação tradutória”. Revista Letras 85 (2012): 181-201
Carone, Modesto. Lições de Kafka. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.
Cruz, Celso Donizete. Metamorfoses de Kafka. São Paulo: Annablume, 2007.
Cruz, Celso Donizete. “Kafka no Brasil: as edições de ‘A metamorfose’”. XI Congresso Internacional da ABRALIC. Tessituras, Interações, Convergências. 13-17 julho, 2008. https://abralic.org.br/eventos/cong2008/AnaisOnline/simposios/pdf/079/CELSO_CRUZ.pdf
Deane-Cox, Sharon. Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. London and New York: Bloomsbury, 2004.
Grosse, Wilhelm von. Franz Kafka. Die Verwandlung. Stuttgart: Reclam, 2006.
Gürçaglar, Sehnaz Tahir. “Retranslation”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, editado por Mona Baker e Gabriela Saldanha, London: Routledge, 2019, pp. 484-489.
Kafka, Franz. The Metamorphosis and other stories. Tradução de Edwin Muir e Willa Muir. Harmondsworth: Penguin Books, 1961.
Kafka, Franz. A metamorfose. Tradução de Marques Rebelo. Rio de Janeiro: Edições de Ouro, 1971.
Kafka, Franz. Die Verwandlung. Mit einem Kommentar von Vladimir Nabokov. Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 1995.
Kafka, Franz. The Metamorphosis & Other Stories. Tradução de Stanley Appelbaum. New York: Dover, 1996.
Kafka, Franz. The Metamorphosis. Tradução de Stanley Corngold. New York: Banham Classics, 2004 (1a.ed.1972).
Kafka, Franz. Metamorphosis. Webster’s German, Thesaurus Edition, for ESL, EFL, ELP, TOEFL, TOEIC, and AP Test Preparation. Tradução de David Wyllie. San Diego: Icon Group International, 2005.
Kafka, Franz. Metamorphosis & Other Stories. Tradução de Michael Hofmann. New York: Penguin, 2007.
Kafka, Franz. The Metamorphosis and Other Stories. Tradução de Joyce Crick, com introdução e notas de Ritchie Robertson. Oxford and New York: Oxford University Press, 2009.
Kafka, Franz. Die Verwandlung. / Erstes Leid, editado por Claus Schlegel. Stuttgart; Leipzig: Klett, 2011a.
Kafka, Franz. A metamorfose. Tradução de Celso Donizete Cruz. São Paulo: Hedra, 2011b (1a.ed. 2009).
Kafka, Franz. The Metamorphosis. Tradução de Susan Bernofsky. New York: W.W.Norton, 2014.
Kafka, Franz. A metamorfose. Tradução de Modesto Carone. São Paulo: Companhia das Letras, 2018a, 44.ed. (1a.ed.1985).
Kafka, Franz (2018b) A metamorfose. Tradução de Brenno Silveira. Rio de Janeiro: BestBolso, 2018b. (3a.ed.).
Kafka, Franz. A metamorfose e O Veredito. Tradução de Marcelo Backes. Porto Alegre: L&PM Pocket, 2018c.
Kafka, Franz. A metamorfose. Tradução de Petê Rissati. São Paulo: Antofágica Editora, 2019a.
Kafka, Franz. A metamorfose. Tradução de Raquel Abi-Sâmara. São Paulo: Planeta do Brasil, 2019b.
Kafka, Franz. A metamorfose e outras narrativas. Tradução de Luis S. Krausz. Ribeirão Preto: FTD, 2020.
Kluge, Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 22. Auflage. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1989.
Koskinen, K. e Paloposki, O. “Anxieties of influence. The voice of the first translator in retranslation”. Target 27:1, (2015): 25-39.
Lawson, Richard H. “Ungeheueres Ungeziefer in Kafka’s ‘Die Verwandlung’”. The German Quarterly. v.33, n.3, (1960): 216-219.
Milton, John. O Clube do Livro e a tradução. São Paulo: Editora da Universidade Sagrado Coração, 2000.
Milton, John; Torres, Marie-Hélène C. Torres (org.) (2003) “Tradução, retradução e adaptação”. Cadernos de Tradução, v.1 n.11, (2003): 9-17.
Lodge, Dawid. The Art of Fiction. Illustrated from Classic and Modern Texts. New York: Viking/Penguin, 1993.
Paloposki, Outi, e Kaisa Koskinen (2010) “Reprocessing Texts: The Fine Line between Retranslating and Revising”. Across Languages and Cultures 11 (1), (2010): 29-49.
Venuti, L. “Retranslations. The creation of value”. Venuti, L. Translation Changes Everything: Theory and Practice. N.Y e Philadelphia:Taylor & Francis Group, 2013, pp.95-108.
Widman, Julieta. »A ´hipótese da retradução´ pelas modalidades de tradução, nas traduções para a língua inglesa de A paixão segundo G.H.». Dissertação de mestrado. Universidade de São Paulo, 2016. pp.39-47
Windelen, Steffi. »Mäuse, Maden, Maulwürfe. Zur Thematisierung von Ungeziefer im 18. Jahrhundert». PhD. Thesis. University of Gottingen, 2010.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).