The (un)avoidable “Monstrous Disgusting Bug” (Ungeheueres Ungeziefer) in the Retranslation of Kafka’s Die Verwandlung

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83254

Abstract

This article discusses issues brought about by the practice of retranslating a classic work and its implications for the literary system of the target language, based on a specific case, which consists of Franz Kafka’s Die Verwandlung (The Metamorphosis) retranslation for the Brazilian readership, a commissioned work that I did for a Brazilian publisher in 2019. It starts with a terminological and complex question to be solved in any target language: How to translate the term Ungeziefer into Portuguese? The term, which appears in the very first lines of Kafka’s novella to define the new configuration of the metamorphosed protagonist Gregor Samsa, was translated as “insect” in the various translations of the work published in Brazil. The proposal for a new translation for the word Ungeziefer, in this context, encounters obstacles that will be discussed from the most elementary question that arises when thinking about a retranslation: Why retranslating a work already translated? And now a more targeted question for the target readership: Why translating Die Verwandlung into Brazilian Portuguese if there is already an remarkable translation, or, if we prefer, “consecrated” translation (Deane-Cox 33), from 1985, made by the Brazilian Germanist Modesto Carone (1937-2019)?

References

Albachten, O.B e Gurçaglar, S.T. “Introduction”. Perspectives on Retranslation. Ideology, paratexts, methods, editado por Albachten, O.B e Gurçaglar, S.T., New York; London: Routledge, 2019.

Berman, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène C. Torres, Mauri Furlan, Andreia Guerini. 2.ed. Tubarão: Copiart. Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

Bloom, Harold. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. Oxford: Oxford University Press, 1997. 1a.ed. 1973.

Cardozo, Maurício M. “Tradução como transformação: liminaridade, incondicionalidade e a crítica da relação tradutória”. Revista Letras 85 (2012): 181-201

Carone, Modesto. Lições de Kafka. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.

Cruz, Celso Donizete. Metamorfoses de Kafka. São Paulo: Annablume, 2007.

Cruz, Celso Donizete. “Kafka no Brasil: as edições de ‘A metamorfose’”. XI Congresso Internacional da ABRALIC. Tessituras, Interações, Convergências. 13-17 julho, 2008. https://abralic.org.br/eventos/cong2008/AnaisOnline/simposios/pdf/079/CELSO_CRUZ.pdf

Deane-Cox, Sharon. Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. London and New York: Bloomsbury, 2004.

Grosse, Wilhelm von. Franz Kafka. Die Verwandlung. Stuttgart: Reclam, 2006.

Gürçaglar, Sehnaz Tahir. “Retranslation”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, editado por Mona Baker e Gabriela Saldanha, London: Routledge, 2019, pp. 484-489.

Kafka, Franz. The Metamorphosis and other stories. Tradução de Edwin Muir e Willa Muir. Harmondsworth: Penguin Books, 1961.

Kafka, Franz. A metamorfose. Tradução de Marques Rebelo. Rio de Janeiro: Edições de Ouro, 1971.

Kafka, Franz. Die Verwandlung. Mit einem Kommentar von Vladimir Nabokov. Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 1995.

Kafka, Franz. The Metamorphosis & Other Stories. Tradução de Stanley Appelbaum. New York: Dover, 1996.

Kafka, Franz. The Metamorphosis. Tradução de Stanley Corngold. New York: Banham Classics, 2004 (1a.ed.1972).

Kafka, Franz. Metamorphosis. Webster’s German, Thesaurus Edition, for ESL, EFL, ELP, TOEFL, TOEIC, and AP Test Preparation. Tradução de David Wyllie. San Diego: Icon Group International, 2005.

Kafka, Franz. Metamorphosis & Other Stories. Tradução de Michael Hofmann. New York: Penguin, 2007.

Kafka, Franz. The Metamorphosis and Other Stories. Tradução de Joyce Crick, com introdução e notas de Ritchie Robertson. Oxford and New York: Oxford University Press, 2009.

Kafka, Franz. Die Verwandlung. / Erstes Leid, editado por Claus Schlegel. Stuttgart; Leipzig: Klett, 2011a.

Kafka, Franz. A metamorfose. Tradução de Celso Donizete Cruz. São Paulo: Hedra, 2011b (1a.ed. 2009).

Kafka, Franz. The Metamorphosis. Tradução de Susan Bernofsky. New York: W.W.Norton, 2014.

Kafka, Franz. A metamorfose. Tradução de Modesto Carone. São Paulo: Companhia das Letras, 2018a, 44.ed. (1a.ed.1985).

Kafka, Franz (2018b) A metamorfose. Tradução de Brenno Silveira. Rio de Janeiro: BestBolso, 2018b. (3a.ed.).

Kafka, Franz. A metamorfose e O Veredito. Tradução de Marcelo Backes. Porto Alegre: L&PM Pocket, 2018c.

Kafka, Franz. A metamorfose. Tradução de Petê Rissati. São Paulo: Antofágica Editora, 2019a.

Kafka, Franz. A metamorfose. Tradução de Raquel Abi-Sâmara. São Paulo: Planeta do Brasil, 2019b.

Kafka, Franz. A metamorfose e outras narrativas. Tradução de Luis S. Krausz. Ribeirão Preto: FTD, 2020.

Kluge, Friedrich. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 22. Auflage. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1989.

Koskinen, K. e Paloposki, O. “Anxieties of influence. The voice of the first translator in retranslation”. Target 27:1, (2015): 25-39.

Lawson, Richard H. “Ungeheueres Ungeziefer in Kafka’s ‘Die Verwandlung’”. The German Quarterly. v.33, n.3, (1960): 216-219.

Milton, John. O Clube do Livro e a tradução. São Paulo: Editora da Universidade Sagrado Coração, 2000.

Milton, John; Torres, Marie-Hélène C. Torres (org.) (2003) “Tradução, retradução e adaptação”. Cadernos de Tradução, v.1 n.11, (2003): 9-17.

Lodge, Dawid. The Art of Fiction. Illustrated from Classic and Modern Texts. New York: Viking/Penguin, 1993.

Paloposki, Outi, e Kaisa Koskinen (2010) “Reprocessing Texts: The Fine Line between Retranslating and Revising”. Across Languages and Cultures 11 (1), (2010): 29-49.

Venuti, L. “Retranslations. The creation of value”. Venuti, L. Translation Changes Everything: Theory and Practice. N.Y e Philadelphia:Taylor & Francis Group, 2013, pp.95-108.

Widman, Julieta. »A ´hipótese da retradução´ pelas modalidades de tradução, nas traduções para a língua inglesa de A paixão segundo G.H.». Dissertação de mestrado. Universidade de São Paulo, 2016. pp.39-47

Windelen, Steffi. »Mäuse, Maden, Maulwürfe. Zur Thematisierung von Ungeziefer im 18. Jahrhundert». PhD. Thesis. University of Gottingen, 2010.

Published

2021-09-30

How to Cite

Abi-Sâmara, R. (2021). The (un)avoidable “Monstrous Disgusting Bug” (Ungeheueres Ungeziefer) in the Retranslation of Kafka’s Die Verwandlung. Cadernos De Tradução, 41(3), 221–241. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83254