Traduzindo o sotaque de Tawada
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83654Resumo
Este artigo tem como objetivo analisar o ensaio Akzent, escrito em língua alemã pela escritora japonesa Yoko Tawada. Também se propõe realizar uma discussão a respeito do estilo de escrita da autora e sobre como categorizá-la. Por fim, é descrito o processo de tradução de Akzent, que em português recebeu o título de Sotaque, seguindo-se a tradução do referido ensaio.
Referências
Ashcroft, Bill, Griffiths, Gareth & Tiffin, Helen. The Empire Writes Back, 2. ed. London: Routledge, 2002.
Berman, Antoine. “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 4 (1985): 67–81.
Brandt, Bettina e Tawada, Yoko. “The Postcommunist Eye: An Interview with Yoko Tawada.” World Literature Today 01 (2006): 43-45.
Candido, Antonio. Formação da Literatura Brasileira. 7. ed. Belo Horizonte-Rio de Janeiro: Editora Itatiaia, 1993.
Collischonn de Abreu, Lúcia. Sonatas em neve: traduzindo a escrita exofônica de Yôko Tawada. Dissertação de Mestrado. Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras. Porto Alegre. 2017. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/handle/10183/170369?show=full. Acesso em 16 de setembro de 2020.
Daudt, Marianna Ilgenfritz e Neumann, Gerson Roberto. “‘Eu sou uma língua’: A exofonia na literatura de Yoko Tawada.” Cadernos do IL 58 (2019): 46-59.
Even-Zohar. A posição da literatura traduzida dentro do polissistema literário. Tradução de Leandro de Ávila Braga. Revista Translatio. 3 (2012): 3-10.
Even-Zohar. Teoria dos polissistemas. Tradução de Luís Fernando Marozo, Carlos Rizzon e Yanna Karlla Cunha. Revista Translatio. 5 (2013): 2-21.
Fanon, Franz. Pele negra, máscaras brancas Tradução de Renato da Silveira. Salvador: Edufba, 2008.
Hall, Stuart. Identidade Cultural na pós-modernidade. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva e Guacira Lopes Louro. 11. ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2006.
Heidermann, Werner. “‘Literatura Chamisso’, a literatura alemã proposta por não-alemães” Revista Landa 5 (2016): 604-618.
Kristeva, Julia. Estrangeiros para nós mesmos. Tradução de Maria Carlota Carvalho Gomes. Rio de Janeiro: Rocco, 1994.
Levinas, Emmanuel. Totalidade e Infinito. Tradução de José Pinto Ribeiro. Lisboa: Edições 70, 1980.
Tawada, Yoko. Bogo no soto e deru tabi. Tóquio: Iwanami, 2003. Título em japonês: エクソフォニー――母語の外へ出る旅.
Tawada, Yoko. Akzentfrei. Tübingen: Konkursbuch Verlag, 2016.
Tawada, Yoko. „Die Ohrenzeugin“. Überseezungen. Tübingen: Ed.Cláudia Gehrke, 2002, pp. 95-114.
Totten, Monika, e Yoko Tawada. “Writing in Two Languages: A Conversation with Yoko Tawada.” Harvard Review 17 (1999): 93–100.
Wright, Chantal. “Writing in the ‘Grey Zone’: Exophonic Literature in Contemporary Germany.” GLF-Jornal 03 (2008): 26-42.
Wright, Chantal. “Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language”. Target 22.1 (2010): 22-39.
Wright, Chantal. “‚Bringt Poesie in unsere Städte!‘ Obrigkeitsdeutsch and Exophonic Literature” Kakanien revisited (2008): 1-24.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).