Traduzindo o sotaque de Tawada
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83654Abstract
Este artigo tem como objetivo analisar o ensaio Akzent, escrito em língua alemã pela escritora japonesa Yoko Tawada. Também se propõe realizar uma discussão a respeito do estilo de escrita da autora e sobre como categorizá-la. Por fim, é descrito o processo de tradução de Akzent, que em português recebeu o título de Sotaque, seguindo-se a tradução do referido ensaio.
Riferimenti bibliografici
Ashcroft, Bill, Griffiths, Gareth & Tiffin, Helen. The Empire Writes Back, 2. ed. London: Routledge, 2002.
Berman, Antoine. “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 4 (1985): 67–81.
Brandt, Bettina e Tawada, Yoko. “The Postcommunist Eye: An Interview with Yoko Tawada.” World Literature Today 01 (2006): 43-45.
Candido, Antonio. Formação da Literatura Brasileira. 7. ed. Belo Horizonte-Rio de Janeiro: Editora Itatiaia, 1993.
Collischonn de Abreu, Lúcia. Sonatas em neve: traduzindo a escrita exofônica de Yôko Tawada. Dissertação de Mestrado. Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras. Porto Alegre. 2017. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/handle/10183/170369?show=full. Acesso em 16 de setembro de 2020.
Daudt, Marianna Ilgenfritz e Neumann, Gerson Roberto. “‘Eu sou uma língua’: A exofonia na literatura de Yoko Tawada.” Cadernos do IL 58 (2019): 46-59.
Even-Zohar. A posição da literatura traduzida dentro do polissistema literário. Tradução de Leandro de Ávila Braga. Revista Translatio. 3 (2012): 3-10.
Even-Zohar. Teoria dos polissistemas. Tradução de Luís Fernando Marozo, Carlos Rizzon e Yanna Karlla Cunha. Revista Translatio. 5 (2013): 2-21.
Fanon, Franz. Pele negra, máscaras brancas Tradução de Renato da Silveira. Salvador: Edufba, 2008.
Hall, Stuart. Identidade Cultural na pós-modernidade. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva e Guacira Lopes Louro. 11. ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2006.
Heidermann, Werner. “‘Literatura Chamisso’, a literatura alemã proposta por não-alemães” Revista Landa 5 (2016): 604-618.
Kristeva, Julia. Estrangeiros para nós mesmos. Tradução de Maria Carlota Carvalho Gomes. Rio de Janeiro: Rocco, 1994.
Levinas, Emmanuel. Totalidade e Infinito. Tradução de José Pinto Ribeiro. Lisboa: Edições 70, 1980.
Tawada, Yoko. Bogo no soto e deru tabi. Tóquio: Iwanami, 2003. Título em japonês: エクソフォニー――母語の外へ出る旅.
Tawada, Yoko. Akzentfrei. Tübingen: Konkursbuch Verlag, 2016.
Tawada, Yoko. „Die Ohrenzeugin“. Überseezungen. Tübingen: Ed.Cláudia Gehrke, 2002, pp. 95-114.
Totten, Monika, e Yoko Tawada. “Writing in Two Languages: A Conversation with Yoko Tawada.” Harvard Review 17 (1999): 93–100.
Wright, Chantal. “Writing in the ‘Grey Zone’: Exophonic Literature in Contemporary Germany.” GLF-Jornal 03 (2008): 26-42.
Wright, Chantal. “Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language”. Target 22.1 (2010): 22-39.
Wright, Chantal. “‚Bringt Poesie in unsere Städte!‘ Obrigkeitsdeutsch and Exophonic Literature” Kakanien revisited (2008): 1-24.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
TQuesto lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).