Translating Tawada's Accent
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83654Abstract
This article aims to analyze the essay called Akzent, written in German by the Japanese writer Yoko Tawada. It also proposes to conduct a discussion about the author's writing style and how to categorize it. Finally, the Akzent translation process is described, which in portuguese received the title of Sotaque. Additionally, the translation of the essay is presented.
References
Ashcroft, Bill, Griffiths, Gareth & Tiffin, Helen. The Empire Writes Back, 2. ed. London: Routledge, 2002.
Berman, Antoine. “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 4 (1985): 67–81.
Brandt, Bettina e Tawada, Yoko. “The Postcommunist Eye: An Interview with Yoko Tawada.” World Literature Today 01 (2006): 43-45.
Candido, Antonio. Formação da Literatura Brasileira. 7. ed. Belo Horizonte-Rio de Janeiro: Editora Itatiaia, 1993.
Collischonn de Abreu, Lúcia. Sonatas em neve: traduzindo a escrita exofônica de Yôko Tawada. Dissertação de Mestrado. Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras. Porto Alegre. 2017. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/handle/10183/170369?show=full. Acesso em 16 de setembro de 2020.
Daudt, Marianna Ilgenfritz e Neumann, Gerson Roberto. “‘Eu sou uma língua’: A exofonia na literatura de Yoko Tawada.” Cadernos do IL 58 (2019): 46-59.
Even-Zohar. A posição da literatura traduzida dentro do polissistema literário. Tradução de Leandro de Ávila Braga. Revista Translatio. 3 (2012): 3-10.
Even-Zohar. Teoria dos polissistemas. Tradução de Luís Fernando Marozo, Carlos Rizzon e Yanna Karlla Cunha. Revista Translatio. 5 (2013): 2-21.
Fanon, Franz. Pele negra, máscaras brancas Tradução de Renato da Silveira. Salvador: Edufba, 2008.
Hall, Stuart. Identidade Cultural na pós-modernidade. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva e Guacira Lopes Louro. 11. ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2006.
Heidermann, Werner. “‘Literatura Chamisso’, a literatura alemã proposta por não-alemães” Revista Landa 5 (2016): 604-618.
Kristeva, Julia. Estrangeiros para nós mesmos. Tradução de Maria Carlota Carvalho Gomes. Rio de Janeiro: Rocco, 1994.
Levinas, Emmanuel. Totalidade e Infinito. Tradução de José Pinto Ribeiro. Lisboa: Edições 70, 1980.
Tawada, Yoko. Bogo no soto e deru tabi. Tóquio: Iwanami, 2003. Título em japonês: エクソフォニー――母語の外へ出る旅.
Tawada, Yoko. Akzentfrei. Tübingen: Konkursbuch Verlag, 2016.
Tawada, Yoko. „Die Ohrenzeugin“. Überseezungen. Tübingen: Ed.Cláudia Gehrke, 2002, pp. 95-114.
Totten, Monika, e Yoko Tawada. “Writing in Two Languages: A Conversation with Yoko Tawada.” Harvard Review 17 (1999): 93–100.
Wright, Chantal. “Writing in the ‘Grey Zone’: Exophonic Literature in Contemporary Germany.” GLF-Jornal 03 (2008): 26-42.
Wright, Chantal. “Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language”. Target 22.1 (2010): 22-39.
Wright, Chantal. “‚Bringt Poesie in unsere Städte!‘ Obrigkeitsdeutsch and Exophonic Literature” Kakanien revisited (2008): 1-24.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).