Translating Tawada's Accent

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83654

Abstract

This article aims to analyze the essay called Akzent, written in German by the Japanese writer Yoko Tawada. It also proposes to conduct a discussion about the author's writing style and how to categorize it. Finally, the Akzent translation process is described, which in portuguese received the title of Sotaque. Additionally, the translation of the essay is presented.

Author Biographies

Marina de Oliveira Santos, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Mestranda do Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul em Estudos de Literatura / Teoria, Crítica e Comparatismo sob orientação do professor Dr. Gerson Neumann.

Gerson Roberto Neumann, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

Professor Associado de Literatura e Língua Alemã na Universidade Federal do Rio Grande do Sul - UFRGS. Presidente da Associação Brasileira de Literatura Comparada - ABRALIC - Biênio 2020-2021. É líder do Grupo de Pesquisa do CNPq Cosmos Littera. Graduado em Licenciatura Letras Português-Alemão pela Universidade do Vale do Rio dos Sinos - UNISINOS (1995), Mestrado em Letras (Ciência da Literatura - Literatura Comparada) pela Universidade Federal do Rio de Janeiro - UFRJ (2000) e Doutorado em Ciências da Literatura pela Freie Universität Berlin - FU-Berlin (2004) com bolsa DAAD. Atuou como professor Adjunto de Literatura e Língua Alemã na Faculdade de Letras da PUCRS e ministrou cursos de extensão de Língua Alemã na UFPel, em Pelotas e na UFGRS, em Porto Alegre. Professor Adjunto de Literatura e Língua Alemã na UFPel (2009-2010). Pós-Doutorado com bolsa Capes - Alexander von Humboldt na Universität Potsdam. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Língua e Literatura Alemãs, Literatura Brasileira, Literatura Comparada, Estudos Culturais e de Tradução. Atua em pesquisas, principalmente com os seguintes temas: Literatura alemã, Literatura em língua alemã no Brasil, história da imigração alemã no Brasil, ensino da língua e literatura alemãs no Brasil, identidade cultural e nacional e estudos culturais, prática do Hunsrückisch no Brasil, migração e questões de fronteira e as questões da literatura sem morada definida. Participa do projeto binacional Atlas Lingüístico-Contatual das Minorias Alemãs na Bacia do Prata: Hunsrückisch (ALMA-H). É integrante dos Grupos de pesquisa RELLIBRA ?Relações Lingüísticas e Literárias Brasil-Alemanha? (USP), Ícaro "Interdisciplinaridade, Crítica ao Autoritarismo, Regionalidade e Oralidade" (UFPel), LIEDH "Linguagem e Discursos da História" (UFRJ) e NEEM "Núcleo de Estudos de Exílio e Emigração" (UFMG). É integrante do NET (Núcleo de Estudos da Tradução) da UFRGS e do POINTS. Brasil transareal ? A scientific and transareal platform for projects with focus on Brazil, da Universität Potsdam. Editor da Revista Contingentia (ISSN:1980-7589), da UFRGS, editada em conjunto com o Prof. Dr. Helano J. Ribeiro, da UFPB. Ocupa a cadeira de número 21 do Instituto Histórico de São Leopoldo. É pesquisador-fundador do CDEA - Centro de Estudos Europeus e Alemães.

References

Ashcroft, Bill, Griffiths, Gareth & Tiffin, Helen. The Empire Writes Back, 2. ed. London: Routledge, 2002.

Berman, Antoine. “La traduction comme épreuve de l’étranger”. Texte 4 (1985): 67–81.

Brandt, Bettina e Tawada, Yoko. “The Postcommunist Eye: An Interview with Yoko Tawada.” World Literature Today 01 (2006): 43-45.

Candido, Antonio. Formação da Literatura Brasileira. 7. ed. Belo Horizonte-Rio de Janeiro: Editora Itatiaia, 1993.

Collischonn de Abreu, Lúcia. Sonatas em neve: traduzindo a escrita exofônica de Yôko Tawada. Dissertação de Mestrado. Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras. Porto Alegre. 2017. Disponível em: https://lume.ufrgs.br/handle/10183/170369?show=full. Acesso em 16 de setembro de 2020.

Daudt, Marianna Ilgenfritz e Neumann, Gerson Roberto. “‘Eu sou uma língua’: A exofonia na literatura de Yoko Tawada.” Cadernos do IL 58 (2019): 46-59.

Even-Zohar. A posição da literatura traduzida dentro do polissistema literário. Tradução de Leandro de Ávila Braga. Revista Translatio. 3 (2012): 3-10.

Even-Zohar. Teoria dos polissistemas. Tradução de Luís Fernando Marozo, Carlos Rizzon e Yanna Karlla Cunha. Revista Translatio. 5 (2013): 2-21.

Fanon, Franz. Pele negra, máscaras brancas Tradução de Renato da Silveira. Salvador: Edufba, 2008.

Hall, Stuart. Identidade Cultural na pós-modernidade. Tradução de Tomaz Tadeu da Silva e Guacira Lopes Louro. 11. ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2006.

Heidermann, Werner. “‘Literatura Chamisso’, a literatura alemã proposta por não-alemães” Revista Landa 5 (2016): 604-618.

Kristeva, Julia. Estrangeiros para nós mesmos. Tradução de Maria Carlota Carvalho Gomes. Rio de Janeiro: Rocco, 1994.

Levinas, Emmanuel. Totalidade e Infinito. Tradução de José Pinto Ribeiro. Lisboa: Edições 70, 1980.

Tawada, Yoko. Bogo no soto e deru tabi. Tóquio: Iwanami, 2003. Título em japonês: エクソフォニー――母語の外へ出る旅.

Tawada, Yoko. Akzentfrei. Tübingen: Konkursbuch Verlag, 2016.

Tawada, Yoko. „Die Ohrenzeugin“. Überseezungen. Tübingen: Ed.Cláudia Gehrke, 2002, pp. 95-114.

Totten, Monika, e Yoko Tawada. “Writing in Two Languages: A Conversation with Yoko Tawada.” Harvard Review 17 (1999): 93–100.

Wright, Chantal. “Writing in the ‘Grey Zone’: Exophonic Literature in Contemporary Germany.” GLF-Jornal 03 (2008): 26-42.

Wright, Chantal. “Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language”. Target 22.1 (2010): 22-39.

Wright, Chantal. “‚Bringt Poesie in unsere Städte!‘ Obrigkeitsdeutsch and Exophonic Literature” Kakanien revisited (2008): 1-24.

Published

2021-09-30

How to Cite

Santos, M. de O. ., & Neumann, G. R. (2021). Translating Tawada’s Accent. Cadernos De Tradução, 41(3), 112–131. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83654