Jäger oder Jaguar: Ambivalente Perspektivität und Hybride Versprachlichung zu der Erzählung Meu Tio o Iauaretê und Ihrer Übersetzung Mein Onkel der Jaguar
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83979Resumo
No caso de textos ficcionais que encenam a perspetiva narrativa através de falas regionalmente específicas, o tradutor literário está confrontado com dificuldades quase insuperáveis. A oralidade que se constrói no contínuo de diálogo (unilateral) e fluxo de consciência constitui mais do que um problema de reprodução. A questão central é a perspetiva narrativa e as propostas de identificação dirigidas ao leitor implícito. No texto-alvo, isto se torna um desafio peculiar, não só para outra língua mas também para outro leitor, no caso de a constelação linguística binária ficar atravessada por uma terceira língua. É o caso da situação linguística híbrida na narrativa Meu tio o Iauaretê (1961) de João Guimarães Rosa
traduzida para alemão por Curt Meyer-Clason em Mein Onkel der Jaguar (1981). A nossa abordagem parte da categoria da fala de proximidade (Ágel & Hennig), tendo também em conta o processo autoreflexivo do tradutor que se manifesta no pósfácio e no glossário.
Referências
Ágel, Vilmos; Hennig, Mathilde. “Theorie des Nähe- und Distanzsprechens. Grammatik aus Nähe und Distanz. Theorie und Praxis am Beispiel von Nähetexten 1650-2000, Ágel, V.; Hennig, M. (Eds.). Tübingen, 2006, pp. 3-31.
Ávila, Marcel Twardowsky; Trevisan, Rodrigo Godinho. “Jaguanhenhém. Um estudo sobre a Linguagem do Iauaretê”. Lava. Literaturas da Floresta. Magma, FFLCH – USP, v. 12, n. 2, (2015): 297-335.
Campos, Haroldo de. “A Linguagem do Iauaretê”. id., Metalinguagem & outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992, pp. 57-63. (1ª ed. 1962)
Chiappini, Lígia. 2ª Parte: “Entrevista a Curt Meyer-Clason”. Scripta, Belo Horizonte, v. 5, n. 10, (2002): 369-378.
Faria, Johnwill Costa; Hatje-Faggion, Válmi. “O problema da oralidade em três traduções de Of Mice and Men, de John Steinbeck”. Cadernos de Tradução, Florianópolis, n. 29 (2012): 53-71.
Grossegesse, Orlando. “Wiedergeburt und Nachschöpfung. João Guimarães Rosa im Diskurs des ‘jagunço de Munique’”. Guimarães Rosa und Meyer-Clason: Literatur, Demokratie, saber-conviver, Ottmar Ette & Paulo Soethe (Eds.). Berlin: De Gruyter (mimesis. Romanische Literaturen der Welt), 2020, pp. 97–117.
Meyer-Clason, Curt. “Einführung”. id. (ed.), Die Reiher und andere brasilianische Erzählungen. Tübingen / Basel: Horst Erdmann, 1967, pp. 9-22.
Meyer-Clason, Curt. “Nachwort”. Mein Onkel der Jaguar, Rosa, João Guimarães. Übersetzung C. Meyer-Clason, Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1981; Tb KiWi, 1994, pp. 75-80.
Meyer-Clason, Curt. “Nachwort”. Tutaméia, Rosa, João Guimarães. Übersetzung C. Meyer-Clason, unter Mitarbeit von Horst Nitschack. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1994, pp. 259-64.
Oseki-Dépré, Inês. “O tempo do Iauaretê”. Atas do Encontro ABRALIC, (2016): 6640-6650.
Perrone, Charles A. “Notas para facilitar a leitura de ‘Meu tio o iauaretê’”. Hispania vol. 91, n. 4, Dez. (2008): 765-773.
Rosa, João Guimarães. “Meu tio o Iauaratê”. id., Estas estórias. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985, pp. 160-198
Rosa, João Guimarães. Mein Onkel der Jaguar. Übersetzung C. Meyer-Clason, Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1981; Tb KiWi, 1994.
Rosa, João Guimarães. Tutaméia. Übersetzung C. Meyer-Clason, unter Mitarbeit von Horst Nitschack. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1994.
Seidinger, Gilca Machado. “Traduzindo o intraduzível: Tutaméia em alemão”. Estudos Lingüísticos, XXXV (2006): 838-844.
Seidinger, Gilca Machado. "Entrevista: Horst Nitschak e a tradução de Tutaméia ao alemão”. Itinerários, Araraquara, n. 25 (2007): 225-231.
Tait, Thais Calivi. O jogo entre interpretação e performance em Meu tio o Iauaretê, de Guimarães Rosa. Diss. Mestrado, São Paulo: PUC-SP, 2008.
Zumthor, Paul. Performance, réception, lecture. Longueuil: Éditions du Préambule, 1990.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY) que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).