Jäger oder Jaguar: Ambivalent Perspectivity and Hybrid Life on the Story Meu Tio o Iauaretê and its Translation my uncle the Jaguar
DOI:
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83979Abstract
Fictional texts which enact narrative perspective through
regional specific speeches confront the literary translator with almost
insuperable difficulties. The orality, constructed in the flux of unilateral
dialogue and stream of conscience, is more than a problem of reproduction:
the essential aspect is the perspective and the identification(s) offered to
the implicit reader. In the target text this means a peculiar challenge, not
only for a different language but also for a different reader, if a binary
linguistic constellation is thwarted by a third language. This can be shown
in the case of the hybrid linguistic situation in João Guimarães Rosa’s
Meu tio o Iauaretê (1961) in comparison with its translation into German
by Curt-Meyer Clason in Mein Onkel der Jaguar (1981). Our approach is
guided by the category of speech of immediacy (Ágel & Hennig), taking
also into account the translator’s self-reflexive process as manifest in
epilogue and glossary.
References
Ágel, Vilmos; Hennig, Mathilde. “Theorie des Nähe- und Distanzsprechens. Grammatik aus Nähe und Distanz. Theorie und Praxis am Beispiel von Nähetexten 1650-2000, Ágel, V.; Hennig, M. (Eds.). Tübingen, 2006, pp. 3-31.
Ávila, Marcel Twardowsky; Trevisan, Rodrigo Godinho. “Jaguanhenhém. Um estudo sobre a Linguagem do Iauaretê”. Lava. Literaturas da Floresta. Magma, FFLCH – USP, v. 12, n. 2, (2015): 297-335.
Campos, Haroldo de. “A Linguagem do Iauaretê”. id., Metalinguagem & outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992, pp. 57-63. (1ª ed. 1962)
Chiappini, Lígia. 2ª Parte: “Entrevista a Curt Meyer-Clason”. Scripta, Belo Horizonte, v. 5, n. 10, (2002): 369-378.
Faria, Johnwill Costa; Hatje-Faggion, Válmi. “O problema da oralidade em três traduções de Of Mice and Men, de John Steinbeck”. Cadernos de Tradução, Florianópolis, n. 29 (2012): 53-71.
Grossegesse, Orlando. “Wiedergeburt und Nachschöpfung. João Guimarães Rosa im Diskurs des ‘jagunço de Munique’”. Guimarães Rosa und Meyer-Clason: Literatur, Demokratie, saber-conviver, Ottmar Ette & Paulo Soethe (Eds.). Berlin: De Gruyter (mimesis. Romanische Literaturen der Welt), 2020, pp. 97–117.
Meyer-Clason, Curt. “Einführung”. id. (ed.), Die Reiher und andere brasilianische Erzählungen. Tübingen / Basel: Horst Erdmann, 1967, pp. 9-22.
Meyer-Clason, Curt. “Nachwort”. Mein Onkel der Jaguar, Rosa, João Guimarães. Übersetzung C. Meyer-Clason, Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1981; Tb KiWi, 1994, pp. 75-80.
Meyer-Clason, Curt. “Nachwort”. Tutaméia, Rosa, João Guimarães. Übersetzung C. Meyer-Clason, unter Mitarbeit von Horst Nitschack. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1994, pp. 259-64.
Oseki-Dépré, Inês. “O tempo do Iauaretê”. Atas do Encontro ABRALIC, (2016): 6640-6650.
Perrone, Charles A. “Notas para facilitar a leitura de ‘Meu tio o iauaretê’”. Hispania vol. 91, n. 4, Dez. (2008): 765-773.
Rosa, João Guimarães. “Meu tio o Iauaratê”. id., Estas estórias. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985, pp. 160-198
Rosa, João Guimarães. Mein Onkel der Jaguar. Übersetzung C. Meyer-Clason, Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1981; Tb KiWi, 1994.
Rosa, João Guimarães. Tutaméia. Übersetzung C. Meyer-Clason, unter Mitarbeit von Horst Nitschack. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1994.
Seidinger, Gilca Machado. “Traduzindo o intraduzível: Tutaméia em alemão”. Estudos Lingüísticos, XXXV (2006): 838-844.
Seidinger, Gilca Machado. "Entrevista: Horst Nitschak e a tradução de Tutaméia ao alemão”. Itinerários, Araraquara, n. 25 (2007): 225-231.
Tait, Thais Calivi. O jogo entre interpretação e performance em Meu tio o Iauaretê, de Guimarães Rosa. Diss. Mestrado, São Paulo: PUC-SP, 2008.
Zumthor, Paul. Performance, réception, lecture. Longueuil: Éditions du Préambule, 1990.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Cadernos de Tradução
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright Notice
Authors hold the copyright and grant the journal the right for their articles' first publication, being their works simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License (CC BY), which allows the sharing of such works with its authorship acknowledged and its initial publication in this journal.
Authors are allowed to enter into separate additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or as a book chapter, with an acknowledgment of its initial publication in this journal).