Jäger oder Jaguar: Ambivalente Perspektivität und Hybride Versprachlichung zu der Erzählung Meu Tio o Iauaretê und Ihrer Übersetzung Mein Onkel der Jaguar
DOI :
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2021.e83979Résumé
No caso de textos ficcionais que encenam a perspetiva narrativa através de falas regionalmente específicas, o tradutor literário está confrontado com dificuldades quase insuperáveis. A oralidade que se constrói no contínuo de diálogo (unilateral) e fluxo de consciência constitui mais do que um problema de reprodução. A questão central é a perspetiva narrativa e as propostas de identificação dirigidas ao leitor implícito. No texto-alvo, isto se torna um desafio peculiar, não só para outra língua mas também para outro leitor, no caso de a constelação linguística binária ficar atravessada por uma terceira língua. É o caso da situação linguística híbrida na narrativa Meu tio o Iauaretê (1961) de João Guimarães Rosa
traduzida para alemão por Curt Meyer-Clason em Mein Onkel der Jaguar (1981). A nossa abordagem parte da categoria da fala de proximidade (Ágel & Hennig), tendo também em conta o processo autoreflexivo do tradutor que se manifesta no pósfácio e no glossário.
Références
Ágel, Vilmos; Hennig, Mathilde. “Theorie des Nähe- und Distanzsprechens. Grammatik aus Nähe und Distanz. Theorie und Praxis am Beispiel von Nähetexten 1650-2000, Ágel, V.; Hennig, M. (Eds.). Tübingen, 2006, pp. 3-31.
Ávila, Marcel Twardowsky; Trevisan, Rodrigo Godinho. “Jaguanhenhém. Um estudo sobre a Linguagem do Iauaretê”. Lava. Literaturas da Floresta. Magma, FFLCH – USP, v. 12, n. 2, (2015): 297-335.
Campos, Haroldo de. “A Linguagem do Iauaretê”. id., Metalinguagem & outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992, pp. 57-63. (1ª ed. 1962)
Chiappini, Lígia. 2ª Parte: “Entrevista a Curt Meyer-Clason”. Scripta, Belo Horizonte, v. 5, n. 10, (2002): 369-378.
Faria, Johnwill Costa; Hatje-Faggion, Válmi. “O problema da oralidade em três traduções de Of Mice and Men, de John Steinbeck”. Cadernos de Tradução, Florianópolis, n. 29 (2012): 53-71.
Grossegesse, Orlando. “Wiedergeburt und Nachschöpfung. João Guimarães Rosa im Diskurs des ‘jagunço de Munique’”. Guimarães Rosa und Meyer-Clason: Literatur, Demokratie, saber-conviver, Ottmar Ette & Paulo Soethe (Eds.). Berlin: De Gruyter (mimesis. Romanische Literaturen der Welt), 2020, pp. 97–117.
Meyer-Clason, Curt. “Einführung”. id. (ed.), Die Reiher und andere brasilianische Erzählungen. Tübingen / Basel: Horst Erdmann, 1967, pp. 9-22.
Meyer-Clason, Curt. “Nachwort”. Mein Onkel der Jaguar, Rosa, João Guimarães. Übersetzung C. Meyer-Clason, Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1981; Tb KiWi, 1994, pp. 75-80.
Meyer-Clason, Curt. “Nachwort”. Tutaméia, Rosa, João Guimarães. Übersetzung C. Meyer-Clason, unter Mitarbeit von Horst Nitschack. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1994, pp. 259-64.
Oseki-Dépré, Inês. “O tempo do Iauaretê”. Atas do Encontro ABRALIC, (2016): 6640-6650.
Perrone, Charles A. “Notas para facilitar a leitura de ‘Meu tio o iauaretê’”. Hispania vol. 91, n. 4, Dez. (2008): 765-773.
Rosa, João Guimarães. “Meu tio o Iauaratê”. id., Estas estórias. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985, pp. 160-198
Rosa, João Guimarães. Mein Onkel der Jaguar. Übersetzung C. Meyer-Clason, Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1981; Tb KiWi, 1994.
Rosa, João Guimarães. Tutaméia. Übersetzung C. Meyer-Clason, unter Mitarbeit von Horst Nitschack. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1994.
Seidinger, Gilca Machado. “Traduzindo o intraduzível: Tutaméia em alemão”. Estudos Lingüísticos, XXXV (2006): 838-844.
Seidinger, Gilca Machado. "Entrevista: Horst Nitschak e a tradução de Tutaméia ao alemão”. Itinerários, Araraquara, n. 25 (2007): 225-231.
Tait, Thais Calivi. O jogo entre interpretação e performance em Meu tio o Iauaretê, de Guimarães Rosa. Diss. Mestrado, São Paulo: PUC-SP, 2008.
Zumthor, Paul. Performance, réception, lecture. Longueuil: Éditions du Préambule, 1990.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Cadernos de Tradução 2021

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro, com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista).

















































