Translating is categorizing: A case of interlingual translation Spanish-Portuguese

Authors

  • Lucas Mario Dacuña Badaracco Universidade Federal de Pelotas
  • Mirian Rose Brum-de-Paula Universidade Federal de Pelotas

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p118

Abstract

This paper investigates how the processes of categorization and prominence occur in excerpts of Strange Pilgrims, a title by García Márquez (2011). Seeking this, the original version, written in Latin American Spanish, and a translated one, written in Brazilian Portuguese (BP), were analyzed. The focus was on excerpts in which the verb poner (to put) arises as a participle, with the acceptation of to get dressed. The aim is to discuss the semantic content that both languages reveal in these situations. Considering there is not a single equivalent in BP, which would be the translator’s options whenever appears an utterance like El niño tiene los zapatos puestos (The boy is wearing shoes)? What would they unveil about general properties of human conceptualization? Would the categorization levels have the same specificity and distinctiveness in the source language and the target language? Which kinds of information would fade away or come into sight from a translated text? Based upon Rosch’s (1975; 1978) and Lakoff’s (1987) proposals, this work verifies differences that concern
translation studies. 

Author Biographies

Lucas Mario Dacuña Badaracco, Universidade Federal de Pelotas

Mestrando na Universidade Federal de Pelotas (UFPel), Centro de Letras e Comunicação, Mestrando do Programa de Pós-Graduação em Letras - Área de Estudos da Linguagem (UFPel). Pelotas, Rio Grande do Sul, Brasil. E-mail: lucasbadaracco@hotmail.com

Mirian Rose Brum-de-Paula, Universidade Federal de Pelotas

Possui Graduação em Letras Português-Francês (UFSM -1987), Mestrado em Linguistique-Sémiotique-Communication (Université de Franche Comté - 1990) e Doutorado em Sciences du Langage Linguistique et Phonétique (Université de Paris X-Nanterre - 1998). Atualmente, é professora da Graduação e do Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal de Pelotas (UFPel). Pelotas, Rio Grande do Sul, Brasil. E-mail: brumdepaula@yahoo.fr

 

References

BENEDETTI, I. C.; SOBRAL, A. (Orgs.). Conversas com tradutores. São Paulo: Parábola, 2003.

CULIOLI, A. et al. La théorie d’Antoine Culioli. Paris: Ophrys, 1992

DE VOGÜÉ, S.; FRANCKEL, J.J.; PAILLARD, D. Linguagem e enunciação: representação, referenciação e regulação. São Paulo: Contexto, 2011.

FERRARI, L. Introdução à Linguística Cognitiva. São Paulo: Contexto, 2011.

FODOR, J. A. The Modularity of Mind. Cambridge: MIT Press, 1983.

FUCHS, C. La linguistique cognitive. Paris: Ophrys, 2004.

_____.; ROBERT, S. (Orgs.). Diversité des langues e representations cognitives. Paris: Ophrys, 1997.

García Márquez, G. Doce cuentos peregrinos. 18ª ed. Buenos Aires: Debolsillo, 2011.

_____. Doze contos peregrinos. Tradução de Eric Nepomuceno. Rio de Janeiro: Record, 1992.

GIVÓN, T. Mind, code and context: Essays in Pragmatics. Hillsdale: Lawrence Erlbaum, 1989.

IBARRETXE-ANTUÑANO, I.; VALENZUELA, J. Lingüística Cognitiva: origen, principios y tendencias. In: _____. (Orgs.). Lingüística Cognitiva. Barcelona: Anthropos, 2012. p.13-28.

JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. 22ª ed. São Paulo: Cultrix, 2010.

LAKOFF, G. Women, fire and dangerous things: what categories reveal about the mind. Chicago: The University of Chicago Press, 1987.

_____; JOHNSON, M. Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.

LANGACKER, R. W. Foundations of cognitive grammar: Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press, 1987.

PERINI, M. A. Gramática do português brasileiro. São Paulo: Parábola, 2010.

PINKER, S. O instinto da linguagem: como a mente cria a linguagem. São Paulo: Martins Fontes, 2002.

ROBERT, S. Variation des représentations linguistiques: des unites à l’énoncé. In: FUCHS, C.; ROBERT, S. (Orgs.). Diversité des langues et représentations cognitives. Paris: Ophrys, 1997. p.25-39.

ROSCH, E. Cognitive representations of semantic categories. In: Journal of Experimental Psychology: General. v. 104, nº 3. 1975. p.192-23

_____. Principles of categorization. In: ROSCH, E.; LLOYD, B. B (Orgs.). Cognition and categorization. Hillsdale: Lawrence Erlbaum, 1978. p.27-48.

TALMY, L. Toward a cognitive semantics. Cambridge: MIT Press, 2000.

TOMASELLO, M. Origens culturais da aquisição do conhecimento humano. São Paulo: Martins Fontes, 2003.

VAUCLAIR, J. Desenvolvimento da criança do nascimento aos dois anos: motricidade, percepção, cognição. Lisboa: Instituto Piaget, 2008.

Published

2015-01-23

How to Cite

Dacuña Badaracco, L. M., & Brum-de-Paula, M. R. (2015). Translating is categorizing: A case of interlingual translation Spanish-Portuguese. Cadernos De Tradução, 35(1), 118–138. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n1p118