A reflective approach for teaching semi-automatic translation practice in translator training Programs

Authors

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p184

Abstract

Translation memory systems have been promoting definitive changes in the development and contracting criteria of translations of texts in electronic format. With the purpose of examining the influence of the use of these tools in the production of translators in training, this paper presents a study proposing a reflective approach for the analysis of translations by students in academic training. For this purpose, eight participants attending the third year of an undergraduate program in Translation were invited to translate three contracts from English into Brazilian Portuguese with and without the assistance of Wordfast Classic (version 6.0). The results of the analysis of the students’ translations suggest that those who used the tool produced more uniform translations, with high similarity index between them, which may be indicative of the influence of the memory in the translation work. In view of the scarce research focused on the analysis of the way translators interact with the tools employed in their work and how they are affected by them, this study aims to contribute to a better understanding of the possible implications involved in the association between the translator and translation memory systems in the work of translation.

Author Biography

Érika Nogueira de Andrade Stupiello, Universidade do Estado de São Paulo, São Paulo, São Paulo

Professora de Tradução do curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor e do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (Estudos da Tradução) da Universidade Estadual Paulista (Unesp), campus de São José do Rio Preto, São Paulo. Departamento de Letras Modernas. Área de Estudos da Tradução.

References

Bowker, L. Computer-aided translation: a practical introduction. Ottawa: Ottawa University Press, 2002.

Bowker, L. Productivity vs. quality? A pilot study on the impact of translation memory systems. Localization Focus. v.4 n.1., 2005. p.13-20. Disponível em: http://www.localisation.ie/oldwebsite/resources/lfresearch/Vol4_1Bowker.pdf. Acesso em: 10 jun. 2015.

Cronin, M. Translation and Globalization. London: Routledge, 2003.

Cronin, M. Translation in the Digital Age. London: Routledge, 2013.

Dunne, K. J. Localization and the (R)evolution of Translation. In: Bermann, S.; Porter, C. A Companion to Translation Studies. Sussex: Wiley-Blackwell, 2014. p. 147-162.

Hartley, T. Technology and Translation. In: Munday, J. The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge, 2009. p.106-127.

Leblanc, M. Translators on translation memory (TM). Results of an ethnographic study in three translation services and agencies. Translation & Interpreting, Sidney, v.5, n.2, p. 01-13, 2013. Disponível em: <http://www.transint.org/index.php/transint/article/view/228/134>. Acesso em: 23 maio 2016.

O’Brien, S. Practical Experience of Computer-Aided Translation Tools in the Software Localization Industry. In: Bowker, L.; Cronin, M.; Kenny, D.; Pearson, J. (Eds.). Unity in diversity? Current trends in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998. p. 115-122.

Pym, A. Translation technology and training for intercultural dialogue: What to do when your translation memory won’t talk with you. In: Dimitriu, R.; Freigang, K-H (Eds.) Translation Technology in Translation Classes. Iasi: Institutul European, 2008. p.12-27

Pym, A. What technology does to translating. Translation and Interpreting. v. 3, n. 1. 2011, p.1-9.

Autor. De olho no mercado: o ensino de sistemas de memória em cursos superiores de formação de tradutores no Brasil: comunicação apresentada no XI Congresso Internacional da ABRAPT e V Congresso Internacional de Tradutores. Florianópolis. 2013.

Turnitin. Disponível em: www.turnitin.com.br. Acesso em 18 jan. 2017.

WORDFAST ANYWHERE. Version 3.2.1. Disponível em: http://www.freetm.com/. Acesso em: 10 jul. 2017.

WORDFAST CLASSIC. Version 6.13. Disponível em: http://www.wordfast.net/. Acesso em: 10 jun. 2017.

WORDFAST PROFESSIONAL. Version 3.4.1. Disponível em: http://www.wordfast.com/. Acesso em: 10 jun. 2017.

Published

2019-05-28

How to Cite

Stupiello, Érika N. de A. (2019). A reflective approach for teaching semi-automatic translation practice in translator training Programs. Cadernos De Tradução, 39(2), 184–203. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n2p184