Luhrmann, Baz. The Great Gatsby. EUA, 2013, 2h 23 min

Autor/innen

DOI:

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p409

Abstract

A resenha versa acerca das escolhas tradutórias feitas na adaptação fílmica realizada por Baz Luhrman, em 2013, da obra literária The Great Gatsby, publicada por F. Scott Fitzgerald em 1925. Trazendo considerações de estudiosos como Even-Zohar (1990), Xavier (2003), Lucas (2007), entre outros, de a modo a expor como o contexto histórico-social interfere no processo tradutório de uma obra para as telas.

Autor/innen-Biografie

Karine Teixeira, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, Ceará

Mestranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal do Ceará.

Literaturhinweise

CLERC, J.M. Littérature et cinema. Paris: Nathan, 1993.

DINIZ, Thaïs Flores Nogueira. Literatura e cinema: tradução, hipertextualidade, reciclagem. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2005.

EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Studies: Introduction; The Position of Translated Literature in the Literary Polysystem. USA: Poetics Today, 1997.

FITZGERALD, F. Scott. O Grande Gatsby. Tradução de Roberto Muggiati. Rio de Janeiro: Bestbolso, 2007.

LUCAS, Fábio. Prefácio. In: BRITO, José Domingos de. Literatura e Cinema. Mistérios da Criação Literária: coletânea de depoimentos célebres e bibliografia resumida. São Paulo: Novera, 2008.

XAVIER, Ismail. O discurso cinematográfico: a opacidade e a transparência. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1984.

Veröffentlicht

2019-09-12

Zitationsvorschlag

Teixeira, K. (2019). Luhrmann, Baz. The Great Gatsby. EUA, 2013, 2h 23 min. Cadernos De Tradução, 39(3), 409–416. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p409

Ausgabe

Rubrik

Resenhas de Tradução